Das versteckte Geld
V | V |
---|
Die schändliche Verschwörung, der Thomas Harris zum Opfer gefallen war, war nur aus dessen eigenen knauserigen Angewohnheiten geboren worden. | The infamous conspiracy to which Thomas Harris had fallen a victim had been first suggested by his own miserly habits. |
Aus reinem Zufall hatte die Dienerin ihn gesehen, wie er das Geld unter dem Baum vergrub und hatte den Diener von ihrer Entdeckung informiert. | Purely by accident, in the first instance, the woman-servant had seen him secretly burying money under the tree, and had informed the man-servant of her discovery. |
Er hatte das Versteck untersucht, mit der Absicht, zu rauben, was seinem Liebling und ihm nutzen könnte, und fand die versteckte Summe zu wenig des Risikos wert, des Diebstahls angeklagt zu werden. Während sie auf ihre Zeit warteten, überwachten er und seine Komplizin die Einzahlungen, die in das Versteck ihres Herrn gemacht wurden. Am Tag, als James Gray im Gasthaus übernachtete, fanden sie, dass es genug Gold sei, um es zu stehlen. | He had examined the hiding-place, with a view to robbery which might benefit his sweetheart and himself, and had found the sum secreted too small to be worth the risk of committing theft. Biding their time, he and his accomplice privately watched the additions made to their master’s store. On the day when James Gray slept at the inn, they found gold enough to tempt them at last. |
Wie sie den Diebstahl ohne Risiko der Entdeckung verwirklichen sollten, war eine Schwierigkeit, die sich ganz von selbst löste. | How to try the experiment of theft without risk of discovery, was the one difficulty that presented itself. |
In dieser Not erdachte Elias Morgan den teuflischen Plan, Harris des Mordes an dem Reisenden anzuklagen, der in einem Anfall gestorben war. | In this emergency, Elias Morgan conceived the diabolical scheme of charging Harris with the murder of the traveller who had died in a fit. |
Das Misslingen der Falschaussage und die Aussicht auf Freilassung des Gefangenen erschreckten Maria Mackling. | The failure of the false evidence, and the prospect of the prisoner’s discharge, terrified Maria Mackling. |
Elias hatte sich in eine Situation gebracht, welche ihm die Anklage auf Meineid androhte. Die Frau wollte als Zeugin verhört werden, und nahm absichtlich den Tod ihres Herrn am Schafott hin, um die Sicherheit ihres Spießgesellen zu wahren. | Elias had placed himself in a position which threatened him with indictment for perjury. The woman claimed to be heard as a witness, and deliberately sacrificed her master on the scaffold to secure the safety of her accomplice. |
Die beiden Schurken wurden zu einer Gefängnisstrafe verurteilt. Es ist nicht oft so, dass die poetische Gerechtigkeit, welche aus dem gedanklichen Gerichtssaal des Mitgefühls, das unsere Sympathien für die Darsteller vergibt, entsteht, Verbrechen straft. Aber in diesem Fall holte die Vergeltung die grausame Schuld tatsächlich ein. Elias Morgan und Maria Mackling starben beide im Gefängnis an der Krankheit, die heute als Gefängnisfieber bekannt ist. | The two wretches were committed to prison. It is not often that poetical justice punishes crime, out of the imaginary court of appeal which claims our sympathies on the stage. But, in this case, retribution did really overtake atrocious guilt. Elias Morgan and Maria Mackling both died in prison of the disease then known as gaol fever. |