Sie bedarf wiederum meiner | SHE CLAIMS ME AGAIN |
---|---|
Als die Zeit verfloss und das Schweigen zwischen uns andauerte, versuchte Miss Dunroß mich zu ermuntern. | THE moments passed; the silence between us continued. Miss Dunross made an attempt to rouse me. |
»Haben Sie sich entschlossen in Gesellschaft Ihrer Freunde in Lerwick nach Schottland zurückzukehren?« fragte sie. | "Have you decided to go back to Scotland with your friends at Lerwick?" she asked. |
»Es wird mir nicht leicht,« erwiderte ich, »meine Freunde hier zu verlassen.« | "It is no easy matter," I replied, "to decide on leaving my friends in this house." |
Sie ließ den Kopf sinken und antwortete mir mit leiser Stimme: | Her head drooped lower on her bosom; her voice sunk as she answered me. |
»Denken Sie an Ihre Mutter, die Pflichten gegen sie gehen allen anderen vor. Es ist sehr schwer für sie gewesen, Sie so lange zu entbehren und sie leidet sicher darunter.« | "Think of your mother," she said. "The first duty you owe is your duty to her. Your long absence is a heavy trial to her--your mother is suffering." |
»Sie leidet?« wiederholte ich, »davon sagen ihre Briefe aber nichts.« | "Suffering?" I repeated. "Her letters say nothing--" |
»Sie vergessen, dass Sie mir die Erlaubnis gaben ihre Briefe zu lesen,« warf Miss Dunroß ein, »und ich habe aus dem was sie schreibt, obgleich sie nichts davon ausspricht, sehr wohl ihre Sorge um Sie herausgelesen und Sie wissen so gut, wie ich, dass sie Grund hat zu sorgen. Beglücken Sie sie durch die Nachricht, dass Sie mit Ihren Freunden heimkehren werden und mehr noch in dem Sie sie versichern, dass Sie nicht länger den Verlust von Frau van Brandt beklagen. Darf ich ihr das in Ihrem Namen mit diesen Worten schreiben?« | "You forget that you have allowed me to read her letters," Miss Dunross interposed. "I see the unwritten and unconscious confession of anxiety in every line that she writes to you. You know, as well as I do, that there is cause for her anxiety. Make her happy by telling her that you sail for home with your friends. Make her happier still by telling her that you grieve no more over the loss of Mrs. Van Brandt. May I write it, in your name and in those words?" |
Es war mir unmöglich ihr zu gestatten, dass sie in diesen oder irgend welchen anderen Worten über Frau van Brandt schrieb. Obwohl meine unglückliche Liebesgeschichte bisher immer zwischen uns besprochen worden war, warum war es mir jetzt, als wäre sie ein verbotenes Thema, warum konnte ich mich nicht entschließen ihr auf ihre Frage zu antworten? | I felt the strangest reluctance to permit her to write in those terms, or in any terms, of Mrs. Van Brandt. The unhappy love-story of my manhood had never been a forbidden subject between us on former occasions. Why did I feel as if it had become a forbidden subject now? Why did I evade giving her a direct reply? |
»Wir haben ja noch viel Zeit übrig«, sagte ich, »ich möchte erst über Sie selbst sprechen.« In der Dunkelheit, die sie umgab erhob sie die Hand, als wollte sie sich gegen dieses Gespräch verwahren, ich aber bestand darauf es dennoch anzubahnen. »Wenn ich denn doch abreisen muss,« fuhr ich fort, »so darf ich Ihnen wohl beim Scheiden sagen, was ich bis jetzt verschwieg, dass ich Sie nicht für unheilbar halte. Sie wissen, dass ich Arzt bin und daher kenne ich mehrere der im Augenblick berühmtesten Ärzte in Edinburgh sowohl als in London. Gestatten Sie mir, dass ich Männern, die in der Behandlung verwickelter Nervenkrankheiten geübt sind, Ihren Zustand, so wie ich ihn auffasse, schildere und darf ich Ihnen den Erfolg schriftlich mitteilen?« | "We have plenty of time before us," I said. "I want to speak to you about yourself." She lifted her hand in the obscurity that surrounded her, as if to protest against the topic to which I had returned. I persisted, nevertheless, in returning to it. "If I must go back," I went on, "I may venture to say to you at parting what I have not said yet. I cannot, and will not, believe that you are an incurable invalid. My education, as I have told you, has been the education of a medical man. I am well acquainted with some of the greatest living physicians, in Edinburgh as well as in London. Will you allow me to describe your malady (as I understand it) to men who are accustomed to treat cases of intricate nervous disorder? And will you let me write and tell you the result?" |
Ich erwartete ihren Bescheid, aber weder Wort noch Gebärden ermutigten meinen Wunsch in Zukunft mit ihr in Verbindung zu bleiben. Da versuchte ich noch einen anderen Weg, auf dem ich sie zu vermögen hoffte, einen Brief von mir zu empfangen. | I waited for her reply. Neither by word nor sign did she encourage the idea of any future communication with her. I ventured to suggest another motive which might induce her to receive a letter from me. |
»Jedenfalls muss ich mir erlauben Ihnen zu schreiben,« fuhr ich fort, »denn Sie werden doch sicher von mir hören wollen, ob Ihre Ahnungen, die Sie mit so großer Sicherheit an ein Wiedersehen zwischen der kleinen Mary und mir glauben lassen, richtig sind!« | "In any case, I may find it necessary to write to you," I went on. "You firmly believe that I and my little Mary are destined to meet again. If your anticipations are realized, you will expect me to tell you of it, surely?" |
Wieder erwartete ich vergebens eine Antwort. Sie sprach, aber nur um den Gegenstand unseres Gesprächs zu wechseln. | Once more I waited. She spoke--but it was not to reply: it was only to change the subject. |
»Die Zeit vergeht und wir haben den Brief an Ihre Mutter immer noch nicht angefangen,« war Alles, was sie sagte. | "The time is passing," was all she said. "We have not begun your letter to your mother yet." |
Da ihre Stimme mir verriet, dass sie litt, wäre es grausam gewesen sie noch länger zu quälen. Der matte Lichtschein, der durch die Spalte des Vorhanges drang, nahm schnell ab, so war es wirklich Zeit den Brief zu schreiben. Ich hoffte noch eine andere Gelegenheit zu finden, um mit ihr sprechen zu können, ehe ich das Haus verließ. | It would have been cruel to contend with her any longer. Her voice warned me that she was suffering. The faint gleam of light through the parted curtains was fading fast. It was time, indeed, to write the letter. I could find other opportunities of speaking to her before I left the house. |
»Ich bin bereit,« sagte ich »wollen Sie beginnen?« | "I am ready," I answered. "Let us begin." |
Der erste Satz, worin ich meiner Mutter mitteilte, dass meine verrenkte Hand fast heil sei und dass nichts mich hinderte Schottland zu verlassen, sobald Sir James abzureisen beschlösse, war meinem geduldigen Schreiber bald diktiert. Da meiner Mutter aus triftigen Gründen verschwiegen war, dass sich meine Wunde bei dem Unfall wieder geöffnet hatte, war damit Alles gesagt, was über meine Gesundheit zu sagen war und Miss Dunroß wartete auf die folgenden Worte, nachdem sie den Eingang des Briefes geschrieben hatte. | The first sentence was easily dictated to my patient secretary. I informed my mother that my sprained wrist was nearly restored to use, and that nothing prevented my leaving Shetland when the lighthouse commissioner was ready to return. This was all that it was necessary to say on the subject of my health; the disaster of my re-opened wound having been, for obvious reasons, concealed from my mother's knowledge. Miss Dunross silently wrote the opening lines of the letter, and waited for the words that were to follow. |
Im nächsten Satze bezeichnete ich meiner Mutter den Tag, an dem das Schiff von hier abgehen sollte und sagte ihr, wenn sie bei günstigem Wetter meine Heimkehr erwarten könne. Auch das schrieb Miss Dunroß und wartete wieder. Ich dachte nach, was ich nun weiter sagen sollte, und nahm mit Erstaunen wahr, dass ich meine Gedanken unmöglich auf den Brief zu richten vermochte. Sie wanderten in rätselhafter Weise immer zu Frau van Brandt hin. Ich war beschämt, ich zürnte mir selbst und beschloss, was ich auch sagen mochte, wenigstens um jeden Preis den Brief zu beenden. Aber, wie ich mich auch bemühte, selbst die äußerste Anstrengung meiner Willenskraft half nichts. In meinen Ohren widerhallten nur Frau van Brandts Worte bei unserem letzten Begegnen - kein Wort für meine Mutter kam mir in den Sinn. Miss Dunroß legte die Feder nieder und wendete langsam den Kopf, um mich anzusehen. | In my next sentence, I announced the date at which the vessel was to sail on the return voyage; and I mentioned the period at which my mother might expect to see me, weather permitting. Those words, also, Miss Dunross wrote--and waited again. I set myself to consider what I should say next. To my surprise and alarm, I found it impossible to fix my mind on the subject. My thoughts wandered away, in the strangest manner, from my letter to Mrs. Van Brandt. I was ashamed of myself; I was angry with myself--I resolved, no matter what I said, that I would positively finish the letter. No! try as I might, the utmost effort of my will availed me nothing. Mrs. Van Brandt's words at our last interview were murmuring in my ears--not a word of my own would come to me! Miss Dunross laid down her pen, and slowly turned her head to look at me. |
»Sie wollen doch wohl Ihrem Briefe noch Einiges hinzufügen?« sagte sie. | "Surely you have something more to add to your letter?" she said. |
»Gewiss« antwortete ich, »aber ich weiß nicht, was mir fehlt, das Diktieren übersteigt heute Abend entschieden meine Kräfte.« | "Certainly," I answered. "I don't know what is the matter with me. The effort of dictating seems to be beyond my power this evening." |
»Kann ich Ihnen helfen?« fragte sie. | "Can I help you?" she asked. |
Ich nehme den Vorschlag dankbar an. »Es gibt ja vieles, was meine Mutter mit Freuden hören würde, wenn ich nur Kraft hätte darüber nachzudenken. Wollen Sie es nicht gütigst für mich tun?« | I gladly accepted the suggestion. "There are many things," I said, "which my mother would be glad to hear, if I were not too stupid to think of them. I am sure I may trust your sympathy to think of them for me." |
Durch diese unvorsichtige Antwort bot sich Miss Dunroß die Gelegenheit auf Frau van Brandt zurückzukommen. Sie ergriff sie auch mit der festen Entschlossenheit einer Frau, die ihr Ziel im Auge hat und es auf jeden Fall erreichen will. | That rash answer offered Miss Dunross the opportunity of returning to the subject of Mrs. Van Brandt. She seized the opportunity with a woman's persistent resolution when she has her end in view, and is determined to reach it at all hazards. |
»Wollen Sie nicht Ihrer Mutter in Ihren eigenen Worten sagen, dass Ihre Verblendung für Frau van Brandt nun zu Ende ist oder soll ich es für Sie niederschreiben, indem ich versuche möglichst Ihre Ausdrucksweise zu wählen?« | "You have not told your mother yet," she said, "that your infatuation for Mrs. Van Brandt is at an end. Will you put it in your own words? Or shall I write it for you, imitating your language as well as I can?" |
Ihre Beharrlichkeit besiegte mich in der Verfassung, in der ich mich eben befand. Ich dachte nachlässig bei mir selbst: »Sie wird wieder auf den Gegenstand zurückkommen, wenn ich jetzt auch Nein sage und mich, nach allen den Freundlichkeiten, die ich ihr verdanke, doch veranlassen Ja zu sagen.« | In the state of my mind at that moment, her perseverance conquered me. I thought to myself indolently, "If I say No, she will only return to the subject again, and she will end (after all I owe to her kindness) in making me say Yes." |
Ehe ich ihr antworten konnte, verwirklichte sie meine Vermutungen schon, indem sie auf den Gegenstand zurückkam und mir ein Ja entlockte. | Before I could answer her she had realized my anticipations. She returned to the subject; and she made me say Yes. |
»Wie soll ich Ihr Schweigen deuten?« sagte sie. »Erst bitten Sie um meine Hilfe und dann verwerfen Sie den ersten Vorschlag, den ich Ihnen mache!« | "What does your silence mean?" she said. "Do you ask me to help you, and do you refuse to accept the first suggestion I offer?" |
»Nehmen Sie die Feder zur Hand,« erwiderte ich, »ich werde Ihren Wunsch erfüllen.« | "Take up your pen," I rejoined. "It shall be as you wish." |
»Wollen Sie mir die Worte selbst diktieren?« | "Will you dictate the words?" |
»Ich will es versuchen.« | "I will try." |
Ich versuchte es und dieses Mal gelang es mir. Indem Frau van Brandts Bild lebhaft vor mir stand, stellte ich in Gedanken den Satz zusammen, der meiner Mutter verkünden sollte, dass meine »Verblendung« über Frau van Brandt zu Ende sei. | I tried; and this time I succeeded. With the image of Mrs. Van Brandt vividly present to my mind, I arranged the first words of the sentence which was to tell my mother that my "infatuation" was at an end! |
»Du wirst Dich freuen, wenn Du hörst, dass die Zeit und die Abwechselung von Erfolg waren.« | "You will be glad to hear," I began, "that time and change are doing their good work." |
Miss Dunroß schrieb die Worte nieder und erwartete meinen nächsten Satz. Das Licht erlosch allmählich, das Zimmer wurde dunkler und ich fuhr fort: | Miss Dunross wrote the words, and paused in anticipation of the next sentence. The light faded and faded; the room grew darker and darker. I went on. |
»Hoffentlich werde ich Dir wegen Frau van Brandt keine Sorgen mehr bereiten, teure Mutter!« | "I hope I shall cause you no more anxiety, my dear mother, on the subject of Mrs. Van Brandt." |
Bei der herrschenden Stille konnte ich vernehmen, wie die Feder meines Schreibers über das Papier hin und her ging, während ich diese Worte schreiben ließ. | In the deep silence I could hear the pen of my secretary traveling steadily over the paper while it wrote those words. |
Als der Ton verstummte, fragte ich: »Haben Sie das geschrieben?« | "Have you written?" I asked, as the sound of the pen ceased. |
»Ich habe es geschrieben,« antwortete sie in ihrem ruhigen Ton. | "I have written," she answered, in her customary quiet tones. |
Ich fuhr in meinem Briefe fort. | I went on again with my letter. |
»Die Tage vergehen und ich gedenke selten oder gar nicht ihrer. Ich glaube, ich habe den Verlust von Frau van Brandt nun überwunden.« | "The days pass now, and I seldom or never think of her; I hope I am resigned at last to the loss of Mrs. Van Brandt." |
Als ich den Satz schloss, stieß Miss Dunroß einen leisen Schrei aus und ich sah im Augenblick trotz der zunehmenden Dunkelheit, dass ihr Kopf hinten gegen die Lehne ihres Stuhles gesunken war. Meinem natürlichen Antrieb folgend, sprang ich auf, um zu ihr zu gehen, aber eine unbeschreibliche Furcht bannte mich an meinen Platz. Ich hielt mich am Kaminsims und war unfähig einen Schritt zu tun, mit Anstrengung gelang es mir zu sprechen. | As I reached the end of the sentence, I heard a faint cry from Miss Dunross. Looking instantly toward her, I could just see, in the deepening darkness, that her head had fallen on the back of the chair. My first impulse was, of course, to rise and go to her. I had barely got to my feet, when some indescribable dread paralyzed me on the instant. Supporting myself against the chimney-piece, I stood perfectly incapable of advancing a step. The effort to speak was the one effort that I could make. |
»Sind Sie krank?« fragte ich. | "Are you ill?" I asked. |
Sie antwortete mir im flüsternden Tone ohne den Kopf zu erheben: »Ich bin sehr erschrocken.« | She was hardly able to answer me; speaking in a whisper, without raising her head. "I am frightened," she said. |
»Was erschreckte Sie?« | "What has frightened you?" |
Ich hörte durch die Dunkelheit, wie sie schauderte. Anstatt mir zu antworten, flüsterte sie vor sich hin: »Was soll ich ihm sagen?« | I heard her shudder in the darkness. Instead of answering me, she whispered to herself: "What am I to say to him?" |
»Sagen Sie mir, was Sie erschreckt hat,« wiederholte ich, »Sie wissen, Sie können mir die Wahrheit anvertrauen.« | "Tell me what has frightened you?" I repeated. "You know you may trust me with the truth." |
Sie raffte sich auf und antwortete mir diese seltsamen Worte: | She rallied her sinking strength. She answered in these strange words: |
»Es trat etwas zwischen mich und den Brief, den ich schreiben wollte.« | "Something has come between me and the letter that I am writing for you." |
»Was war es denn?« | "What is it?" |
»Das kann ich Ihnen nicht sagen.« | "I can't tell you." |
»Sehen Sie es nicht?« | "Can you see it?" |
»Nein.« | "No." |
»Fühlen Sie es nicht?« | "Can you feel it?" |
»Ja.« | "Yes!" |
»Wie erscheint es Ihnen denn?« | "What is it like?" |
»Wie ein kalter Luftzug zwischen mir und dem Briefe.« | "Like a breath of cold air between me and the letter." |
»Ist das Fenster aufgegangen?« | "Has the window come open?" |
»Nein, das ist fest zu.« | "The window is close shut." |
»Und die Tür?« | "And the door?" |
»So viel ich sehen kann ist die Tür auch zu. Überzeugen Sie sich selbst davon. Wo sind Sie und was tun Sie?« | "The door is shut also--as well as I can see. Make sure of it for yourself. Where are you? What are you doing?" |
Ich sah nach dem Fenster und nahm, während sie diese Worte sprach, eine Veränderung in dem Teile des Zimmers wahr. | I was looking toward the window. As she spoke her last words, I was conscious of a change in that part of the room. |
Durch die Spalte zwischen den Vorhängen schien ein neues Licht - nicht das matte, natürliche Zwielicht, sondern ein reiner, sternenheller Schein, ein bleiches, überirdisches Licht. Während ich es beobachtete, zitterte dieser Sternenschimmer, als wenn irgend ein Luftzug ihn bewegte und als es wieder ruhig wurde, trat aus dem überirdischen Glanz die Gestalt einer Frau hervor. Ganz allmälig wurde sie deutlicher. Ich kannte die edle Gestalt und das trübe, liebliche Lächeln wohl, ich stand zum zweiten Male vor Frau van Brandts Erscheinung. | In the gap between the parted curtains there was a new light shining; not the dim gray twilight of Nature, but a pure and starry radiance, a pale, unearthly light. While I watched it, the starry radiance quivered as if some breath of air had stirred it. When it was still again, there dawned on me through the unearthly luster the figure of a woman. By fine and slow gradations, it became more and more distinct. I knew the noble figure; I knew the sad and tender smile. For the second time I stood in the presence of the apparition of Mrs. Van Brandt. |
Sie war nicht wie bei unserem letzten Begegnen gekleidet, sondern trug den Anzug, den sie an jenem entwürdigenden Abende trug, als wir uns auf der Brücke trafen und in dem sie mir zuerst an dem Wasserfall in Schottland erschienen war. Der Sternenschimmer umgab sie wie ein Heiligenschein. Sie sah mich mit denselben traurigen, bittenden Augen an, wie damals in dem Lusthause, sie erhob die Hand, aber nicht, wie damals, winkend, dass ich mich ihr nähern sollte, sondern um mich sanft an meinen Platz zu bannen. | She was robed, not as I had last seen her, but in the dress which she had worn on the memorable evening when we met on the bridge--in the dress in which she had first appeared to me, by the waterfall in Scotland. The starry light shone round her like a halo. She looked at me with sorrowful and pleading eyes, as she had looked when I saw the apparition of her in the summer-house. She lifted her hand--not beckoning me to approach her, as before, but gently signing to me to remain where I stood. |
Ich wartete voller Ehrfurcht aber ohne Furcht, mein ganzes Herz gehörte ihr, als sie so vor mir stand. | I waited--feeling awe, but no fear. My heart was all hers as I looked at her. |
Sie bewegte sich und glitt vom Fenster zu dem Stuhl, auf dem Miss Dunroß saß und ihn leise umgehend, stellte sie sich hinter die Lehne. Bei dem Lichte des matten Schimmers, der sie umgab und der Geistererscheinung auch folgte, sah ich die dunkle Gestalt der lebenden Frau regungslos in ihrem Stuhle sitzen, mit dem Schreibzeug auf dem Schoß und der darauf liegenden Feder. Ihre Arme hingen kraftlos herab, der verschleierte Kopf war jetzt nach vorn gebeugt, sie machte den Eindruck, als wäre sie, im Begriff aufzustehen, in einen Stein verwandelt worden. | She moved; gliding from the window to the chair in which Miss Dunross sat; winding her way slowly round it, until she stood at the back. By the light of the pale halo that encircled the ghostly Presence, and moved with it, I could see the dark figure of the living woman seated immovable in the chair. The writing-case was on her lap, with the letter and the pen lying on it. Her arms hung helpless at her sides; her veiled head was now bent forward. She looked as if she had been struck to stone in the act of trying to rise from her seat. |
Nach einem Augenblick sah ich wie die Geistererscheinung sich über die lebende Gestalt neigte und das Schreibzeug von ihrem Schoße nahm. Das Schreibzeug auf ihre Schulter setzend, ergriffen die bleichen Finger die Feder und schrieben auf den unvollendeten Brief. Dann setzte sie das Schreibzeug der Lebenden wieder auf den Schoß und wendete sich von ihrem Platze aus zu mir. Sie sah mich wieder an und winkte mir wieder, winkte aber dieses Mal, dass ich herankommen sollte. | A moment passed--and I saw the ghostly Presence stoop over the living woman. It lifted the writing-case from her lap. It rested the writing-case on her shoulder. Its white fingers took the pen and wrote on the unfinished letter. It put the writing-case back on the lap of the living woman. Still standing behind the chair, it turned toward me. It looked at me once more. And now it beckoned--beckoned to me to approach. |
Willenlos bewegte ich mich, wie damals, als ich sie zum ersten Male in dem Lusthause sah. Durch eine unwiderstehliche Macht näher und näher gezogen, blieb ich einige Schritt vor ihr stehen. Sie trat zu mir und legte mir die Hand auf die Brust und wiederum erfüllte mich das wunderbar gemischte Gefühl von Wonne und Ehrfurcht, das mich schon damals ergriffen hatte, als ich im Geiste ihre Berührung gefühlt. Sie sprach wieder in den leisen, melodischen Tönen, die mir so wohlbekannt waren und sagte dieselben Worte: »Gedenke mein und komm zu mir.« Ihre Hand glitt von meiner Brust herab, das bleiche Licht, das sie umgab, zitterte, sank und verschwand. Das Dämmerlicht schien durch die Vorhänge, das war Alles, was ich sah. Sie hatte gesprochen und war verschwunden. Ich war Miss Dunroß so nah, dass ich sie mit der ausgestreckten Hand erreichen konnte. | Moving without conscious will of my own, as I had moved when I first saw her in the summer-house--drawn nearer and nearer by an irresistible power--I approached and stopped within a few paces of her. She advanced and laid her hand on my bosom. Again I felt those strangely mingled sensations of rapture and awe, which had once before filled me when I was conscious, spiritually, of her touch. Again she spoke, in the low, melodious tones which I recalled so well. Again she said the words: "Remember me. Come to me." Her hand dropped from my bosom. The pale light in which she stood quivered, sunk, vanished. I saw the twilight glimmering between the curtains--and I saw no more. She had spoken. She had gone. I was near Miss Dunross--near enough, when I put out my hand, to touch her. |
Sie erschrak und schauderte, wie jemand, der plötzlich aus einem schweren Traum erwacht. | She started and shuddered, like a woman suddenly awakened from a dreadful dream. |
»Sprechen Sie mit mir!« flüsterte sie. »Sagen Sie mir, dass Sie es waren, der mich berührte.« | "Speak to me!" she whispered. "Let me know that it is you who touched me." |
Ehe ich sie näher befragte, sagte ich ihr einige beruhigende Worte. | I spoke a few composing words before I questioned her. |
»Haben Sie etwas im Zimmer gesehen?« | "Have you seen anything in the room?" |
Sie erwiderte: »Mich hat eine tödliche Furcht befallen, ich sah nichts, als dass das Schreibzeug von meinem Schoß genommen wurde.« | She answered. "I have been filled with a deadly fear. I have seen nothing but the writing-case lifted from my lap." |
»Sahen Sie die Hand, die es nahm?« | "Did you see the hand that lifted it?" |
»Nein.« | "No." |
»Sahen Sie eine Art Sternenschimmer und eine Gestalt darin stehen?« | "Did you see a starry light, and a figure standing in it?" |
»Nein.« | "No." |
»Sahen Sie das Schreibzeug, nachdem es von Ihrem Schoß genommen war?« | "Did you see the writing-case after it was lifted from your lap?" |
»Ich sah es auf meiner Schulter stehen.« | "I saw it resting on my shoulder." |
»Sahen Sie in dem Briefe eine Handschrift, die nicht die Ihrige war?« | "Did you see writing on the letter, which was not your writing?" |
»Ich sah auf dem Papier einen dunkleren Schatten, als den, in welchem ich mich befinde.« | "I saw a darker shadow on the paper than the shadow in which I am sitting." |
»Bewegte er sich?« | "Did it move?" |
»Er ging über das Papier.« | "It moved across the paper." |
»Nach welcher Richtung hin?« | |
»Von links nach rechts.« | |
»Wie man eine Feder beim Schreiben bewegt?« | "As a pen moves in writing?" |
»Ja, wie man eine Feder beim Schreiben bewegt.« | "Yes. As a pen moves in writing." |
»Kann ich den Brief nehmen?« | "May I take the letter?" |
Sie reichte ihn mir hin. | She handed it to me. |
»Darf ich ein Licht anstecken?« | "May I light a candle?" |
Sie nickte schweigend und zog den Schleier dichter um ihr Gesicht. Ich steckte hinter ihr auf dem Kaminsims das Licht an und sah nach der Schrift. | She drew her veil more closely over her face, and bowed in silence. I lighted the candle on the mantel-piece, and looked for the writing. |
Dort, auf der leeren Stelle des Briefes, wie einst auf der leeren Stelle in meinem Skizzenbuche, fand ich die Schrift, welche die Geistererscheinung mir zurückgelassen hatte, wie damals in zwei Reihen geschrieben, die ich hier folgen lasse: | There, on the blank space in the letter, as I had seen it before on the blank space in the sketch-book--there were the written words which the ghostly Presence had left behind it; arranged once more in two lines, as I copy them here: |
Am Ende des Monats | At the month's end, |
Im Schatten von St. Paul. | In the shadow of Saint Paul's. |
Vorheriges
Kapitel
Nächstes
Kapitel
Inhaltsverzeichnis
für diese Geschichte