Deutsche Wilkie Collins Fanpage - Blinde Liebe - Erster Band - Zehntes Kapitel
 
Zehntes KapitelX
Ja, der irische Lord war da, und gerade in dem Augenblicke kam er, da Iris bereits darauf verzichtet hatte, ihn jemals wiederzusehen, da sie nie wieder an ihn als ihren künftigen Gatten denken wollte und sich dabei doch zugleich an die ersten Tage ihrer Liebe erinnerte und an deren gegenseitiges Geständnis. Die Furcht hielt sie hinter dem Vorhang zurück, aber das Interesse für Lord Harry ließ sie nicht aus ihrer gedeckten Stellung am Fenster fort.THERE was the Irish lord at the very time when Iris was most patiently resigned never to see him more, never to think of him as her husband again--reminding her of the first days of their love, and of their mutual confession of it! Fear of herself kept her behind the curtain; while interest in Lord Harry detained her at the window in hiding.
»Alles wohl in Rathco?« fragte er - Rathco war der Name des Gutes, auf dem Arthur zu Gaste war."All well at Rathco?" he asked--mentioning the name of the house in which Arthur was one of the guests.
»Ja, Mylord, Mr. Mountjoy will uns morgen wieder verlassen.« »Hat er die Absicht, hieher zurückzukehren?«"Yes, my lord. Mr. Mountjoy leaves us to-morrow." "Does he mean to return to the farm?"
»Leider will er das tun.«"Sorry I am to say it; he does mean that."
»Hat er schon eine Zeit festgesetzt, Miles, wann er sich auf den Weg machen will?« Miles begann alle seine Taschen zu durchsuchen und begleitete diese Beschäftigung mit einer Erklärung. Ja, Mr. Arthur hatte in der Tat eine Zeit be­stimmt; er hatte einen Zettel geschrieben, auf dem er seiner Haushälterin, Mrs. Lewson, die Zeit seiner Ankunft meldete. Zu dem Reitknechte hatte er gesagt: »Geben Sie diesen Zettel bei mir zu Hause ab, wenn Sie nach der Stadt reiten!« Und was mochte Miles wohl jetzt in der Dunkelheit in der Stadt wollen? Er sollte eiligst Medizin holen, denn eines von den Pferden seines Herrn war trank. Und während er das erzählte, da fand sich, Gott sei Dank, auch der Zettel."Has he fixed any time, Miles, for starting on his journey?" Miles instituted a search through his pockets, and accompanied it by an explanation. Yes, indeed, Master Arthur had fixed a time; he had written a note to say so to Mistress Lewson, the housekeeper; he had said, "Drop the note at the farm, on your way to the village." And what might Miles want at the village, in the dark? Medicine, in a hurry, for one of his master's horses that was sick and sinking. And, speaking of that, here, thank God, was the note!
Iris, die abwechselnd horchte und beobachtete, sah zu ihrem größten Erstaunen, wie der Reitknecht den für Mrs. Lewson bestimmten Zettel Lord Harry einhändigte.Iris, die abwechselnd horchte und beobachtete, sah zu ihrem größten Erstaunen, wie der Reitknecht den für Mrs. Lewson bestimmten Zettel Lord Harry einhändigte.
»Glauben Sie denn,« sagte dieser scherzend, »dass ich Geschriebenes ohne Licht lesen kann?« Der Reitknecht brachte eine kleine Laterne hervor, welche an seinem Gürtel befestigt war, und sagte, während er die Blende zurückschob, die das Licht abhielt: »Der Weg hat Stellen, die in der Dunkelheit nicht ungefährlich sind.« Der wilde Lord öffnete ruhig den Brief und las die wenigen harmlosen Worte, die er enthielt: »An Mrs. Lewson! Liebes altes Kind! Erwarten Sie mich morgen zum Mittagessen um drei Uhr.Iris, listening and watching alternately, saw to her surprise the note intended for Mrs. Lewson handed to Lord Harry. "Am I expected," he asked jocosely, "to read writing without a light?" Miles produced a small lantern which was strapped to his groom's belt. "There's parts of the road not over safe in the dark," he said as he raised the shade which guarded the light. The wild lord coolly opened the letter, and read the few careless words which it contained. "To Mrs. Lewson:--Dear old girl, expect me back to-morrow to dinner at three o'clock.
Ihr Arthur.«Yours, ARTHUR."
Eine kurze Pause entstand.There was a pause.
»Sind irgend welche Fremde in Rathco?« fragte Lord Harry."Are there any strangers at Rathco?" Lord Harry asked.
»Zwei neugekommene Männer,« antwortete Miles, »die auf den Feldern arbeiten.« Wieder trat eine Pause ein."Two new men," Miles replied, "at work in the grounds." There was another pause.
»Wie kann ich ihn schützen?« sagte der junge Lord halb zu sich und halb zu Miles. Er hegte Verdacht gegen die beiden Feldarbeiter - vermutlich Spione, welche um Arthurs beabsichtigte Rückkehr nach Hause wussten, und die gewiss auch schon ihren Auftraggebern die Stunde hinterbracht hatten, zu welcher er aufzubrechen gedachte."How can I protect him?" the young lord said, partly to himself, partly to Miles. He suspected the two new men---spies probably who knew of Arthur's proposed journey home, and who had already reported to their employers the hour at which he would set out.
Miles wagte ein Wort zu sagen:Miles ventured to say a word:
»Sie werden hoffentlich über mich nicht böse sein, Mylord - » »Ach, dummes Zeug! Bin ich jemals unzufrieden mit Dir gewesen, als ich noch reich genug war, mir einen Diener halten zu können, und Du dieser warst?« Der irische Reitknecht antwortete mit einer Stimme, die vor innerer Erregung zitterte: »Sie waren der beste und freundlichste Herr, der jemals auf Erden gelebt hat. Ich kann es nicht ruhig mit ansehen, daß Sie Ihr kostbares Leben einer Gefahr aussetzen -« »Mein kostbares Leben?« wiederholte Lord Harry spöttisch. »Du dachtest wohl an Mr. Mountjoy, als Du das sagtest. Sein Leben ist wert, erhalten zu werden. Was aber mein Leben anbetrifft -« Er endete seinen Satz in einem unverständlichen Gemurmel, der besten Art Und Weise, wie er es umgehen konnte, laut werden zu lassen, daß er selbst sein eigenes Leben verachtete."I hope you won't be angry with me, my lord"---- "Stuff and nonsense! Was I ever angry with you, when I was rich enough to keep a servant, and when you were the man?" The Irish groom answered in a voice that trembled with strong feeling. "You were the best and kindest master that ever lived on this earth. I can't see you putting your precious life in peril"---- "My precious life?" Lord Harry repeated lightly. "You're thinking of Mr. Mountjoy, when you say that. His life is worth saving. As for my life"---- He ended the sentence by a whistle, as the best way he could hit on of expressing his contempt for his own existence.
»Mylord, Mylord!« fuhr Miles fort, »die Unüberwindlichen  fangen  an,  an Ihnen zu zweifeln."My lord! my lord!" Miles persisted; "the Invincibles are beginning to doubt you.
Wenn einer von ihnen Sie hier in der Nähe von Mr. Mountjoys Gut antreffen würde, so würden sie zuerst auf Sie schießen, und dann erst darnach fragen, ob es auch recht gewesen sei, Sie zu töten oder nicht.«If any of them find you hanging about Mr. Mountjoy's farm, they'll try a shot at you first, and ask afterwards whether it was right to kill you or not."
Diese Worte hören zu müssen, - und sie waren in vollem Ernste gesprochen - nachdem sie ihn am Meilensteine gerettet hatte, waren für Iris eine Prüfung ihrer Stärke, welcher sie unmöglich standhalten konnte. Die Liebe überwand die Klugheit. Sie schob den Fenstervorhang beiseite. Im nächsten Augenblick würde sie ihre Überredung der Warnung des Reitknechts zugefügt haben, wenn nicht Lord Harry selbst sie durch eine Handlung seinerseits, auf die sie nicht vorbereitet war, davon abgehalten hätte.To hear this said--and said seriously--after the saving of him at the milestone, was a trial of her firmness which Iris was unable to resist. Love got the better of prudence. She drew back the window-curtain. In another moment, she would have added her persuasion to the servant's warning, if Lord Harry himself had not accidentally checked her by a proceeding, on his part, for which she was not prepared.
»Leuchte mir,« sagte er, »ich will eine Zeile an Mr. Mountjoy schreiben.« Er riss das unbeschriebene Stück von dem Zettel an die Haushälterin ab und schrieb an Arthur einige Worte, in denen er ihn beschwor, die Zeit seines Aufbruchs von Rathco zu verändern und keinem Menschen weder in dem Hause noch außer dem Hause zu sagen, zu welcher andern Stunde er wegzugehen gedächte."Show the light," he said; "I'll write a line to Mr. Mountjoy." He tore off the blank page from the note to the housekeeper, and wrote to Arthur, entreating him to change the time of his departure from Rathco, and to tell no creature in the house, or out of the house, at what new hour he had arranged to go.
»Satteln Sie Ihr Pferd selbst,« schloss der Brief, der mit verstellter Hand geschrieben und nicht unterzeichnet war."Saddle your horse yourself," the letter concluded. It was written in a feigned hand, without a signature.
»Gib dies Mr. Mountjoy,« sagte darauf Lord Harry zu dem Reitknecht. »Wenn er fragt, wer es geschrieben hat, setze ihn nicht meinetwegen in Furcht dadurch, dass Du ihm die Wahrheit sagst. Lüge, Miles!    Sage, Du wüsstest es nicht.«"Give that to Mr. Mountjoy," Lord Harry said. "If he asks who wrote it, don't frighten him about me by telling the truth. Lie, Miles! Say you don't know."
Dann gab er ihm den Zettel an Mrs. Lewson zurück, indem er hinzusetzte: »Wenn sie bemerkt, dass er geöffnet worden ist, und fragt, wer es getan hat, so lüge noch einmal. Gute Nacht, Miles - und pass auf bei jenen gefährlichen Stellen auf Deinem Heimwege.«He next returned the note for Mrs. Lewson. "If she notices that it has been opened," he resumed, "and asks who has done it, lie again. Good-night, Miles--and mind those dangerous places on your road home."
Der Reitknecht verdunkelte seine Laterne, und der wilde Lord war in der rings um das Haus herrschenden Finsternis verschwunden.The groom darkened his lantern; and the wild lord was lost to view, round the side of the house.
Als Miles sich allein sah, klopfte er mit dem Griffe seiner Reitpeitsche an die Haustür.Left by himself, Miles rapped at the door with the handle of his whip.
»Ein Brief von Mr. Arthur!« rief er."A letter from Mr. Arthur," he called out.
Mrs. Lewson öffnete, nahm ihm gleich den Zettel aus der Hand und betrachtete ihn bei dem Lichte der Lampe, die auf dem Tische in der Vorhalle stand.Mrs. Lewson at once took the note, and examined it by the light of the candle on the hall-table.
»Den hat schon jemand geöffnet!« rief sie aus, indem sie auf den Reitknecht zutrat und ihm das zerrissene Couvert zeigte."Somebody has been reading this!" she exclaimed, stepping out to the groom, and showing him the torn envelope.
Miles befolgte pünktlich den Befehl Lord Harrys; er sagte, er wisse nichts davon, und ritt weg.Miles, promptly obeying his instructions, declared that he knew nothing about it, and rode away.
Iris kam die Treppe herunter und traf mit der Haushälterin noch in der Vorhalle zusammen, bevor diese die Türe geschlossen hatte. Mrs. Lewson zeigte ihr sogleich Arthurs Brief.Iris descended the stairs, and joined Mrs. Lewson in the hall before she had closed the door. The housekeeper at once produced Arthur's letter.
»Ich habe im Sinn, Miss,« sagte sie, »Mr. Arthur zu antworten und ihm einige Worte zu schreiben, die ihn veranlassen sollen, auf seinem Rückweg hieher hübsch vorsichtig zu sein. Die Schwierigkeit liegt nur darin, auf welche Weise ich ihm das recht eindringlich ans Herz legen soll. Sie würden ein gutes Werk tun, wenn Sie mir einen Rat geben könnten.«"It's on my mind, Miss," she said, "to write an answer, and say something to Mr. Arthur which will persuade him to take care of himself, on his way back to the farm. The difficulty is, how am I to express it? You would be doing a kind thing if you would give me a word of advice."
Iris kam dem Verlangen willig nach. Eine zweite Mahnung von der besorgten Haushälterin konnte möglicherweise die Wirkung der wenigen Zeilen, welche Lord Harry geschrieben hatte, noch verstärken.Iris willingly complied. A second note, from the anxious housekeeper, might help the effect of the few lines which Lord Harry had written.
Aus Arthurs Brief hatte Iris erfahren, dass es seine Absicht gewesen war, um drei Uhr zurückzukehren. Die Frage, die Lord Harry an den Reitknecht gerichtet hatte, und die darauf erfolgte Antwort waren nicht aus ihrem Gedächtnis gewichen: »Sind irgend welche Fremde in Rathco?« und: »Zwei neuangekommene Männer, die auf den Feldern arbeiten.« Da sie in Betreff dieser beiden Arbeiter ungefähr zu dem gleichen Schlusse gekommen war, den vorhin schon Lord Harry aus ihrer Anwesenheit in Rathco gezogen hatte, so riet Iris der Haushälterin, an Arthur zu schreiben und ihn inständigst zu bitten, die Stunde, zu welcher er am nächsten Tage das Haus seines Freundes verlassen wollte, im geheimen zu ändern. Dieser Rat fand den wärmsten Beifall von Seiten der Mrs. Lewson, die sofort in das Empfangszimmer eilte, um den Brief zu schreiben.Arthur's letter informed Iris that he had arranged to return at three o'clock. Lord Harry's question to the groom, and the man's reply, instantly recurred to her memory: "Are there any strangers at Rathco?"--"Two new men at work in the grounds." Arriving at the same conclusion which had already occurred to Lord Harry, Iris advised the housekeeper, in writing to Arthur, to entreat him to change the hour, secretly, at which he left his friend's house on the next day. Warmly approving of this idea, Mrs. Lewson hurried into the parlour to write her letter.
»Gehen Sie noch nicht zu Bett, Miss!« sagte sie; »ich möchte Ihnen erst noch den Brief vorlesen, bevor ich ihn morgen mit dem frühesten abschicke.«"Don't go to bed yet, Miss," she said; "I want you to read it before I send it away the first thing to-morrow morning."
So blieb Iris allein in der Vorhalle, deren Türe weit offen stand, und blickte, in tiefes Nachsinnen versunken, hinaus in die Nacht.Left alone in the hall, with the door open before her, Iris looked out on the night, thinking.
Das Leben der beiden Männer, für die sie sich interessierte - allerdings in sehr verschiedener Weise - war jetzt bedroht, und derjenige, welcher zunächst am meisten in Gefahr schwebte, war Lord Harry. Er war ein Geächteter, dem jede Nachforschung unangenehm sein musste; und doch gab es kein Wagnis, dem er sich nicht, um einer Arthur drohenden Gefahr zu begegnen, bereitwillig ausgesetzt hätte; das musste ihm die Gerechtigkeit lassen. Wenn er jetzt noch furchtlos in der gefährlichen Nähe des Gutes verweilte auf der Lauer nach Meuchelmördern, wer außer ihr besäße den Einfluss, ihn zu bestimmen, den unheimlichen Platz zu verlassen? Sie war mit Mrs. Lewson an der Tür zusammengetroffen in der festen Überzeugung von der Richtigkeit ihrer Gedanken. Im nächsten Augenblicke schon befand sie sich außerhalb des Hauses und begann, in der Dunkelheit nachzusuchen.The lives of the two men in whom she was interested--in widely different ways--were now both threatened; and the imminent danger, at that moment, was the danger of Lord Harry. He was an outlaw whose character would not bear investigation; but, to give him his due, there was no risk which he was not ready to confront for Arthur's sake. If he was still recklessly lingering, on the watch for assassins in the dangerous neighbourhood of the farm, who but herself possessed the influence which would prevail on him to leave the place? She had joined Mrs. Lewson at the door with that conviction in her mind. In another instant, she was out of the house, and beginning her search in the dark.
Iris machte die Runde um das Gebäude herum; bald tastete sie sich an ganz finsteren Stellen behutsam vorwärts, bald blieb sie, leise aufatmend, stehen und rief vorsichtig den Namen Lord Harrys. Kein lebendes Wesen begegnete ihr; kein Laut, keine Bewegung störte die tiefe Stille der Nacht. Die Entdeckung, dass er nicht da sei, was sie gar nicht gewagt hatte zu hoffen, war die einzige tröstliche Entdeckung, die sie auf ihrer Suche machte.Iris made the round of the building; sometimes feeling her way in obscure places; sometimes calling to Lord Harry cautiously by his name. No living creature appeared; no sound of a movement disturbed the stillness of the night. The discovery of his absence, which she had not dared to hope for, was the cheering discovery which she had now made.
Auf dem Rückweg in das Haus wurde sie sich erst ordentlich der Kühnheit ihrer Handlungsweise bewusst, zu welcher sie eine edelmütige Regung verleitet hatte.On her way back to the house, she became conscious of the rashness of the act into which her own generous impulse had betrayed her.
Wenn sie mit Lord Harry zusammengetroffen wäre, würde sie dann noch das zarte Interesse für ihn haben leugnen können, welches schon ihr eigenes Benehmen allein verraten hätte? Würde er nicht vollständig in seinem Rechte gewesen sein, daraus zu schließen, dass sie ihm die Irrtümer und Vergehen seines Lebens vergeben hätte, und dass er sie ohne Anmaßung an ihre Liebe hätte erinnern und ihre Hand zum Bunde fürs Leben begehren können? Sie zitterte bei dem Gedanken an die Zugeständnisse, die er dann von ihr hätte erzwingen können.If she and Lord Harry had met, could she have denied the tender interest in him which her own conduct would then have revealed? Would he not have been justified in concluding that she had pardoned the errors and the vices of his life, and that he might without impropriety remind her of their engagement, and claim her hand in marriage? She trembled as she thought of the concessions which he might have wrung from her.
»Niemals wieder,« beschloss sie, »wenn wir beide zusammentreffen, soll meine eigene Torheit für das, was geschieht, verantwortlich gemacht werben können.«"Never more," she determined, "shall my own folly be answerable for it, if he and I meet again."
Sie kehrte zu Mrs. Lewson zurück und hatte den Brief durchgelesen, als die Schläge der Gutsuhr sie daran mahnten, dass es Zeit sei, sich zur Ruhe zu begeben.   Sie schliefen in dieser Nacht beide schlecht.She had returned to Mrs. Lewson, and had read over the letter to Arthur, when the farm clock, striking the hour, reminded them that it was time to retire. They slept badly that night.
Um sechs Uhr am nächsten Morgen wurde einer der zwei Arbeiter, welche ihrem Herrn treu geblieben waren, zu Pferde an Arthur abgeschickt mit dem Briefchen der Haushälterin und mit dem Befehle, auf Antwort zu warten. Wenn er seinem Pferde eine kurze Rast gönnte, konnte er immerhin noch vor Mittag wieder zurück sein.At six in the morning, one of the two labourers who had remained faithful to Arthur was sent away on horseback with the housekeeper's reply, and with orders to wait for an answer. Allowing time for giving the horse a rest, the man might be expected to return before noon.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte