Fünftes KapitelV
Iris erhob sich, um zu gehen. Ihr Pate aber hielt sie höflich zurück.IRIS rose to go. Her godfather courteously stopped her.
»Warten Sie, bitte, hier so lange«, sagte er, »bis ich mit dem Sergeanten gesprochen habe. Ich werde Sie dann selbst in mein Haus bringen. Mein Kommis wird alles Nötige in mein Haus bringen. Sie sehen nicht sehr befriedigt aus. Gefällt Ihnen das von mir vorgeschlagene Arrangement nicht?«"Wait here," he said, "until I have spoken to the Sergeant, and I will escort you to my house. My clerk will do what is necessary at the hotel. You don't look quite satisfied. Is the arrangement that I have proposed not agreeable to you?"
Iris versicherte ihn, dass sie vollständig damit einverstanden sei. Zugleich aber gestand sie, dass sie die Entdeckung seines Verkehrs mit der Polizei etwas überrascht habe.Iris assured him that she gratefully acceded to the arrangement. At the same time, she confessed to having been a little startled, on discovering that he was in consultation with the police.
»Ich erinnere mich aber jetzt, dass wir in Irland sind«, fuhr sie fort, »und ich bin töricht genug, zu fürchten, Sie könnten in irgendwelcher Gefahr schweben. Ich hoffe jedoch, dass es sich nur um einen schlechten Scherz handelt.«"I remember that we are in Ireland," she explained, "and I am foolish enough to fear that you may be in some danger. May I hope that it is only a trifle?"
Nur ein schlechter Scherz! Außer anderen, zarteren Gefühlen, die Iris' herber Natur fehlten, hatte Sir Giles auch noch bemerkt, dass das junge Mädchen nur sehr unvollkommen seine angesehene soziale Stellung zu würdigen verstand. Das war ein neuer Beweis dafür. Der Versuchung zu widerstehen, seinem einsichtslosen Patenkind Gefühle der Angst - untermischt mit Bewunderung - zu erwecken dadurch, dass er sich als eine durch eine Verschwörung öffentliche Persönlichkeit hinstellte, das war mehr, als der Eitelkeit des Bankiers möglich war. Bevor er das Zimmer verließ, trug er Dennis auf, Miss Henley zu erzählen, was vorgefallen war, und sie selbst entscheiden zu lassen, ob er sich unnötigerweise durch das, was sie einen »schlechten Scherz« zu nennen beliebte, beunruhigen lasse.Only a trifle! Among ether deficient sensibilities in the strange nature of Iris, Sir Giles had observed an imperfect appreciation of the dignity of his social position. Here was a new proof of it! The temptation to inspire sentiments of alarm--not unmingled with admiration--in the mind of his insensible goddaughter, by exhibiting himself as a public character threatened by a conspiracy, was more than the banker's vanity could resist. Before he left the room, he instructed Dennis to tell Miss Henley what had happened, and to let her judge for herself whether he had been needlessly alarmed by, what she was pleased to call, "a mere trifle."
Dennis Howmore müsste kein Mensch gewesen sein, wenn er eine Erzählung von den Ereignissen hätte geben können, die ganz unbeeinflusst von seiner eigenen Ansicht über die Lage der Dinge geblieben wäre. Bei der ersten Erwähnung von Arthur Mountjoys Namen zeigte Iris ein plötzlich so reges Interesse für die eigentümliche Geschichte, dass Dennis überrascht seinen Bericht durch die Frage unterbrach:Dennis Howmore must have been more than mortal, if he could have related his narrative of events without being influenced by his own point of view. On the first occasion when he mentioned Arthur Mountjoy's name, Iris showed a sudden interest in his strange story which took him by surprise.
»Kennen Sie Herrn Arthur?«"You know Mr. Arthur?" he said.
»Ihn kennen?« wiederholte sie. »Er war mein Spielkamerad, als wir beide noch Kinder waren. Er ist mir so lieb, als wenn er mein Bruder wäre. Sagen Sie mir's nur gleich ganz offen - schwebt er wirklich in Gefahr?«"Knew him!" Iris repeated. "He was my playfellow when we were both children. He is as dear to me as if he was my brother. Tell me at once--is he really in danger?"
Dennis wiederholte getreulich das, was er schon Sir Giles hierüber gesagt hatte. Miss Henley stimmte mit ihm in allen Punkten überein und fühlte das lebhafteste Verlangen, Arthur über seine Lage aufzuklären und zu warnen. Aber es gab keine telegraphische Verbindung mit der Ortschaft, in deren Nähe sein Gut lag. Sie konnte ihm nur schreiben, und das tat sie auch und schickte den Brief noch am gleichen Tag ab, ohne ihn Dennis zu zeigen, aus Gründen, die sie nur persönlich angingen. Wohl bekannt mit der innigen Freundschaft, welche Lord Harry und Arthur Mountjoy verband, und in Erinnerung an den Zeitungsbericht über den tollkühnen Anschluss des irischen Lords an die »Unüberwindlichen«, identifizierten ihre Befürchtungen den vornehmen Vagabunden mit dem Schreiber der anonymen Briefe, welche so ernstliche Bedenken für feine Sicherheit in ihrem Paten geweckt hatten.Dennis honestly repeated what he had already said, on that subject, to his master. Miss Henley, entirely agreeing with him, was eager to warn Arthur of his position. There was no telegraphic communication with the village which was near his farm. She could only write to him, and she did write to him, by that day's post--having reasons of her own for anxiety, which forbade her to show her letter to Dennis. Well aware of the devoted friendship which united Lord Harry and Arthur Mountjoy--and bearing in mind the newspaper report of the Irish lord's rash association with the Invincibles--her fears now identified the noble vagabond as the writer of the anonymous letters, which had so seriously excited her godfather's doubts of his own safety.
Als Sir Giles zurückkam und sie mit sich in feine Wohnung nahm, sprach er über seine Unterredung mit dem Sergeanten in Ausdrücken, die ihre Furcht betreffs dessen, was sich in Zukunft ereignen wurde, nur vergrößerte. Sie war ein trauriger und stiller Gast während der Zeit, die vergehen musste, ehe sie eine Antwort Arthurs auf ihren Brief erhalten konnte. Der Tag kam; aber die Post brachte ihr keine Erlösung aus ihrer Angst. Auch der nächste ging vorbei, ohne dass der heiß ersehnte Brief gekommen war. Am Morgen des vierten Tages stand Sir Giles später als gewöhnlich auf. Die Korrespondenz wurde ihm vom Geschäft gerade, während er am Frühstückstische saß, zugesandt. Nachdem er einen der Briefe geöffnet und durchgelesen hatte, schickte er sofort in größter Eile einen Boten auf das Polizeiamt.When Sir Giles returned, and took her with him to his house, he spoke of his consultation with the Sergeant in terms which increased her dread of what might happen in the future. She was a dull and silent guest, during the interval that elapsed before it would be possible to receive Arthur's reply. The day arrived--and the post brought no relief to her anxieties. The next day passed without a letter. On the morning of the fourth day, Sir Giles rose later than usual. His correspondence was sent to him from the office, at breakfast-time. After opening one of the letters, he dispatched a messenger in hot haste to the police.
»Sehen Sie hier!« sagte er zu Iris und reichte ihr den Brief. »Hält mich denn der Mordgeselle für einen Narren?« Sie las folgende Zeilen:"Look at that," he said, handing the letter to Iris. "Does the assassin take me for a fool?" She read the lines that follow:
»Unvorhergesehene Ereignisse zwingen mich, Sir Giles, ein gefährliches Wagnis auszuführen. Ich muss Sie sprechen. Das kann aber nicht am Tage sein; meine einzige Hoffnung auf Sicherheit beruht in der Dunkelheit. Wir wollen uns am ersten Meilenstein auf der Straße nach Garvan, wenn der Mond um zehn Uhr abends untergeht, treffen. Ihren Namen zu nennen ist nicht nötig. Die Parole lautet: ,Treue'«"Unforeseen events force me, Sir Giles, to run a serious risk. I must speak to you, and it must not be by daylight. My one hope of safety is in darkness. Meet me at the first milestone, on the road to Garvan, when the moon sets at ten o'clock to-night. No need to mention your name. The password is: Fidelity."
»Und wollen Sie gehen?« fragte Iris."Do you mean to go?" Iris asked.
»Ob ich ermordet werden will?« fuhr Sir Giles auf.   »Mein liebes Kind, versuchen Sie doch erst, es sich zu überlegen, bevor Sie sprechen. Der Sergeant wird natürlich an meiner Stelle hingehen.«"Do I mean to be murdered!" Sir Giles broke out. "My dear child, do pray try to think before you speak. The Sergeant will represent me, of course."
»Und den Mann arretieren?« fügte Iris hinzu."And take the man prisoner?" Iris added.
»Gewiss!«"Certainly!"
Mit dieser wenig tröstlichen Antwort eilte der Bankier hinaus, um den Polizeimann in dem andern Zimmer zu empfangen. Iris sank in den nächsten Stuhl. Die Wendung, welche die Sache jetzt genommen hatte, erfüllte sie mit unaussprechlicher Angst.With that startling reply, the banker hurried away to receive the police in another room. Iris dropped into the nearest chair. The turn that the affair had now taken filled her with unutterable dismay.
Sir Giles kam nach nicht sehr langer Zeit zurück, beruhigt lächelnd; die ganze Angelegenheit hatte einen ihn vollständig befriedigenden Verlauf genommen.Sir Giles came back, after no very long absence, composed and smiling. The course of proceeding had been settled to his complete satisfaction.
Der Sergeant sollte sich zu der verabredeten Zeit an den Meilenstein begeben und so in der Dunkelheit den Bankier vorstellen und die Parole nennen. Zwei seiner Leute sollten ihm folgen und in Ruhe warten, bis sein Pfiff ihnen sagte, dass ihre Hilfe erforderlich sei.Dressed in private clothes, the Sergeant was to go to the milestone at the appointed time, representing the banker in the darkness, and giving the password. He was to be followed by two of his men who would wait in concealment, within hearing of his whistle, if their services were required.
»Ich will den Schurken sehen, wenn er sicher gefesselt ist, und habe es daher so eingerichtet, dass ich um Mitternacht die Polizei in meinem Comptoir erwarte.«"I want to see the ruffian when he is safely handcuffed," Sir Giles explained; "and I have arranged to wait for the police, to-night, at my office."
Es blieb nur ein verzweifelter Weg offen, den Iris jetzt noch einschlagen konnte, um den Mann zu retten, der sein Vertrauen auf ihres Paten Ehre gesetzt hatte und dessen guter Glaube schon so schmählich betrogen worden war. Niemals hatte sie den geächteten irischen Lord - den Mann, den zu heiraten ihr versagt war, und zwar aus guten Gründen versagt - so geliebt wie in diesem Augenblick.  Mochte das Wagnis noch so gefährlich sein, dem entschlossenen jungen Mädchen war eines klar, der Sergeant durfte und sollte nicht der einzige sein, der an den Meilenstein ging und dort die Parole nannte. Dafür war ein dem Lord Harry mit Leib und Seele ergebener Freund da, auf den sie immer bauen konnte - und dieser Freund war sie selbst.There was but one desperate way that Iris could now discern of saving the man who had confided in her godfather's honour, and whose trust had already been betrayed. Never had she loved the outlawed Irish lord--the man whom she was forbidden, and rightly forbidden, to marry--as she loved him at that moment. Let the risk be what it might, this resolute woman had determined that the Sergeant should not be the only person who arrived at the milestone, and gave the password. There was one devoted friend to Lord Harry, whom she could always trust--and that friend was herself.
Sir Giles begab sich wieder in das Bankhaus, um nach den Geschäften zu sehen. Iris wartete, bis die Uhr die Stunde anzeigte, zu der die Dienerschaft zu essen pflegte. Dann stieg sie leise die Treppe hinunter, die zu dem Ankleidezimmer ihres Paten führte. Sie öffnete die Garderobenkammer und entdeckte in der einen Ecke einen großen und weiten spanischen Mantel und in der andern Ecke einen breitkrempigen Filzhut, den der Bankier bei Ausflügen aufs Land zu tragen pflegte. Damit konnte sie sich in Anbetracht der Dunkelheit für ihren Zweck genügend verkleiden.Sir Giles withdrew, to look after his business at the bank. She waited until the clock had struck the servants' dinner hour, and then ascended the stairs to her godfather's dressing-room. Opening his wardrobe, she discovered in one part of it a large Spanish cloak, and, in another part, a high-crowned felt hat which he wore on his country excursions. In the dark, here was disguise enough for her purpose.
Als sie das Ankleidezimmer wieder verließ, fiel ihr eine Vorsichtsmaßregel ein, die sie auch sofort befolgte. Sie sagte ihrem Mädchen, sie habe mehrere Besorgungen in der Stadt zu machen, und ging weg. Auf der Straße fragte sie den ersten anständig aussehenden Fremden, der ihr begegnete, nach der Straße von Garvan. Ihre Absicht war, noch bei Tage bis zu dem ersten Meilenstein zu gehen, damit sie sicher sein könnte, dass sie ihn auch bei Nacht finden würde. Sie merkte sich genau die verschiedenen Gegenstände am Wege, als sie zum Hause des Bankiers zurückkehrte.As she left the dressing-room, a measure of precaution occurred to her, which she put in action at once. Telling her maid that she had some purchases to make in the town, she went out, and asked her way to Garvan of the first respectable stranger whom she met in the street. Her object was to walk as far as the first milestone, in daylight, so as to be sure of finding it again by night. She had made herself familiar with the different objects on the road, when she returned to the banker's house.
Als die verabredete Zeit der Begegnung näher rückte, wurde Sir Giles zu ungeduldig, zu unruhig, um zu Hause warten zu können. Er begab sich auf das Polizeiamt, begierig zu hören, ob den Behörden wieder eine neue geheime Verschwörung bekannt geworden sei.As the time for the arrest drew nearer, Sir Giles became too restless to wait patiently at home. He went away to the police-office, eager to hear if any new counter-conspiracy had occurred to the authorities.
In dieser Jahreszeit wurde es schon bald nach acht Uhr dunkel. Um neun Uhr versammelten sich die Dienstboten zum Abendessen. Sie waren zu diesem Zweck alle im Untergeschoss und erwarteten unter lebhaften Gesprächen das Essen.It was dark soon after eight o'clock, at that time of the year. At nine the servants assembled at the supper-table. They were all downstairs together, talking, and waiting for their meal.
Als die Glocke neun Uhr schlug, hüllte sich Iris in ihre Verkleidung, um zur rechten Zeit an den verabredeten Ort zu kommen, ohne auf dem Wege dem Sergeanten zu begegnen. Sie verließ, von niemand bemerkt, das Haus. Wolken bedeckten den Himmel. Der abnehmende Mond war nur zuweilen sichtbar, als sie auf der Straße nach Garvan dem Meilenstein zueilte.Feeling the necessity of arriving at the place of meeting, in time to keep out of the Sergeant's way, Iris assumed her disguise as the clock struck nine. She left the house without a living creature to notice her, indoors or out. Clouds were gathering over the sky. The waning moon was only to be seen at intervals, as she set forth on her way to the milestone.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte