Das Duell im Walde - Miss Bertha And The Yankee

Vorläufige Erklärungen der Entlastungszeugen, aufgenommen auf dem Bureau des Verteidigers - [Preliminary statements of witnesses for the Defense, collected at the Office of the Solicitor.]

Nr. 6. Herr Lionel Varleigh von Boston in den Vereinigten Staaten von Nordamerika bezeugt und sagt aus:No. 6. - Mr. Lionel Varleigh, of Boston, U. S. A., testifies and says:-
Mein erster Schritt nach meiner Genesung war der, zu den Verwandten des Hauptmanns Stanwick in London zu gehen, um bei ihnen Erkundigungen über ihn einzuziehen. Ich will mich nicht auf Kosten dieses unglücklichen Mannes rechtfertigen. Es ist wahr, ich liebe Fräulein Laroche zu sehr, um sie, außer, wenn sie es selbst wünschte, einem anderen zu überlassen. Es ist ferner wahr, dass Hauptmann Stanwick mich mehr als einmal gröblich beschimpfte und ich dies ruhig hinnahm. Er hatte schwer an einem Sonnenstich gelitten, der ihn in Indien befiel, und in Augenblicken der Erregung konnte er kaum für seine Handlungen verantwortlich gemacht werden. Erst als mir ein tätlicher Angriff von seiner Seite drohte, ging mir die Geduld aus. Wir griffen zum Degen. Ich war fest entschlossen, sein Leben zu schonen; er aber hatte zweifellos die Absicht, mich zu töten. Ich habe ihm vergeben und will darüber nichts weiter sagen. MY first proceeding, on my recovery, was to go to the relations of Captain Stanwick in London, for the purpose of making inquiries about him. I do not wish to justify myself at the expense of that miserable man. It is true that I loved Miss Laroche too dearly to yield her to any rival except at her own wish. It is also true that Captain Stanwick more than once insulted me, and that I endured it. He had suffered from sunstroke in India, and in his angry moments he was hardly a responsible being. It was only when he threatened me with personal chastisement that my patience gave way. We met sword in hand. In my mind was the resolution to spare his life. In his mind was the resolution to kill me. I have forgiven him. I will say no more.
Seine Verwandten teilten mir mit, dass bei ihm nach dem Duelle die Symptome des Wahnsinns zu Tage getreten seien, dass er bisher in einer Irrenanstalt verwahrt worden, aber aus ihr entwichen sei, und dass es bisher nicht gelungen sei, seinen Aufenthalt zu ermitteln. His relations informed me of the symptoms of insane delusion which he had shown after the duel; of his escape from the asylum in which he had been confined; and of the failure to find him again.
In dem Augenblicke, wo ich dies hörte, erfasste mich die Furcht, dass Stanwick wieder seinen Weg zu Fräulein Laroche gefunden haben könnte. Nach einer Stunde war ich auf dem Wege nach Nettlegrove Hall. The moment I heard this news the dread crossed my mind that Stanwick had found his way to Miss Laroche. In an hour more I was traveling to Nettlegrove Hall.
Ich kam dort spät abends an und fand Fräulein Laroches Tante in großer Unruhe um die Sicherheit ihrer Nichte. Die junge Dame war gerade in diesem Augenblicke im Park und im Gespräche mit Stanwick, und sie hatte nur einen älteren Herrn, den Pfarrer, zu ihrem Schutze bei sich. I arrived late in the evening, and found Miss Laroche's aunt in great alarm about her niece's safety. The young lady was at that very moment speaking to Stanwick in the park, with only an old man (the rector) to protect her.
Dies veranlasste mich, mich sogleich auf den Weg zu machen, um ihr auch meine Fürsorge angedeihen zu lassen. Ein Diener begleitete mich, um mir den Ort der Zusammenkunft zu zeigen. Wir hörten zwar undeutlich Stimmen, aber wir sahen niemand. Der Diener zeigte auf einen Pfad, der durch die Tannen führte. Ich selbst ging rasch vorwärts, während ich den Diener so weit zurückließ, dass ich ihn zu jeder Zeit herbeirufen konnte. In einigen Minuten bemerkte ich sie in geringer Entfernung an dem Ufer eines Baches. Die Furcht, Fräulein Laroche ernstlich zu erschrecken, wenn ich mich ihnen plötzlich zeigte, beraubte mich für einen Augenblick meiner Geistesgegenwart. Indem ich stehen bleibend überlegte, was zu tun sei, war ich durch die Bäume weniger verdeckt worden, als ich vermutet hatte. Fräulein Laroche hatte mich gesehen; ich hörte ihren Angstschrei. Einen Augenblick später sah ich Hauptmann Stanwick den Bach überspringen und die Flucht ergreifen. Dies brachte mich in Bewegung. Ohne mich aufzuhalten und ohne ein Wort der Erklärung zu sagen, verfolgte ich ihn. Unglücklicherweise glitt ich im Halbdunkel aus und fiel auf dem freien Raume jenseits des Baches zur Erde. Als ich wieder auf meinen Füßen stand, war Stanwick unter den Bäumen verschwunden, die die Grenze des Parkes vor mir bildeten. Ich konnte von ihm weder etwas sehen, noch hören, als ich auf die Landstraße hinausgekommen war. Ich traf dort einen Arbeiter, der mir den Weg nach dem Dorfe zeigte. Aus dem Wirtshause schrieb ich Fräulein Laroches Tante einen Brief, in dem ich ihr mitteilte, was sich zugetragen hatte, und sie um die Erlaubnis bat, am nächsten Tage in ihrer Wohnung vorsprechen zu dürfen. I volunteered to go at once, and assist in taking care of her. A servant accompanied me to show me the place of meeting. We heard voices indistinctly, but saw no one. The servant pointed to a path through the fir-trees. I went on quickly by myself, leaving the man within call. In a few minutes I came upon them suddenly, at a little distance from me, on the bank of a stream. The fear of seriously alarming Miss Laroche, if I showed myself too suddenly, deprived me for a moment of my presence of mind. Pausing to consider what it might be best to do, I was less completely protected from discovery by the trees than I had supposed. She had seen me; I heard her cry of alarm. The instant afterward I saw Stanwick leap over the rivulet and take to flight. That action roused me. Without stopping for a word of explanation, I pursued him. Unhappily, I missed my footing in the obscure light, and fell on the open ground beyond the stream. When I had gained my feet once more, Stanwick had disappeared among the trees which marked the boundary of the park beyond me. I could see nothing of him, and I could hear nothing of him, when I came out on the high-road. There I met with a laboring man who showed me the way to the village. From the inn I sent a letter to Miss Laroche's aunt, explaining what had happened, and asking leave to call at the Hall on the next day.
Früh morgens kam der Pfarrer zu mir in das Wirtshaus und brachte traurige Nachrichten. Fräulein Laroche litt an einem nervösen Anfall und mein Besuch musste verschoben werden. Als wir sodann von dem vermissten Manne sprachen, erfuhr ich alles, was Herr Loring mir sagen konnte. Meine genaue Bekanntschaft mit Stanwick setzte mich in den Stand, aus den mitgeteilten Tatsachen meine Schlüsse zu ziehen. Sofort fuhr mir der Gedanke durch den Kopf, dass der Unglückliche vielleicht an derselben Stelle sühnenden Selbstmord begangen haben könnte, an der er versucht hatte, mich zu töten. Ich überließ dem Pfarrer, die erforderlichen Erkundigungen einzuziehen, und nahm Postpferde nach Maplesworth, um den Weg nach dem Hernewald einzuschlagen. Als ich von der Landstraße dem Walde zuschritt, sah ich in geringer Entfernung zwei Personen — einen Mann in dem Anzuge eines Wildhüters und einen jungen Burschen. Ich war zu sehr erregt, um von ihnen besondere Notiz zu nehmen; ich eilte auf dem Pfade vorwärts, der zur Lichtung führte. Meine Ahnung hatte mich nicht getäuscht. Dort lag er tot an dem Platze des Duells, und an seiner Seite lag ein blutbeflecktes Rasiermesser. Ich fiel an dem Leichnam auf die Knie; ich nahm seine kalte Hand in die meinige, und ich dankte Gott, dass ich ihm in den ersten Tagen meiner Wiedergenesung vergeben hatte. Early in the morning the rector came to me at the inn. He brought sad news. Miss Laroche was suffering from a nervous attack, and my visit to the Hall must be deferred. Speaking next of the missing man, I heard all that Mr. Loring could tell me. My intimate knowledge of Stanwick enabled me to draw my own conclusion from the facts. The thought instantly crossed my mind that the poor wretch might have committed his expiatory suicide at the very spot on which he had attempted to kill me. Leaving the rector to institute the necessary inquiries, I took post-horses to Maplesworth on my way to Herne Wood. Advancing from the high-road to the wood, I saw two persons at a little distance from me - a man in the dress of a gamekeeper, and a lad. I was too much agitated to take any special notice of them; I hurried along the path which led to the clearing. My presentiment had not misled me. There he lay, dead on the scene of the duel, with a blood-stained razor by his side! I fell on my knees by the corpse; I took his cold hand in mine; and I thanked God that I had forgiven him in the first days of my recovery.
Ich kniete noch nieder, als ich von hinten ergriffen wurde. Ich arbeitete mich wieder auf die Füße und stand dem Wildhüter gegenüber. Er hatte mich in den Wald eilen sehen, sein Verdacht war rege geworden, und er und sein Bursche waren mir gefolgt. An meinen Kleidern befand sich Blut, und in meinem Gesicht war Entsetzen ausgeprägt. Der Schein war deutlich gegen mich; ich hatte keine andere Wahl, als dem Wildhüter vor den nächsten Untersuchungsrichter zu folgen. I was still kneeling, when I felt myself seized from behind. I struggled to my feet, and confronted the gamekeeper. He had noticed my hurry in entering the wood; his suspicions had been aroused, and he and the lad had followed me. There was blood on my clothes; there was horror in my face. Appearances were plainly against me; I had no choice but to accompany the gamekeeper to the nearest magistrate.
Die Weisungen, die ich meinem Verteidiger gab, untersagten es ihm, für meine Freisprechung in der Weise zu plädieren, dass er etwa gewohnheitsmäßige Einwendungen gegen das formelle Verfahren des Richters oder des Leichenbeschauers geltend mache. Ich bestand nur darauf, dass meine Zeugen auf das Bureau meines Verteidigers bestellt würden und dass ihnen gestattet werde, in ihrer Weise das anzugeben, was sie wahrheitsgemäß über mich auszusagen wüssten, und ich stellte es anheim, meine Verteidigung lediglich auf das so erlangte Beweismaterial zu stützen. Unterdessen wurde ich natürlich in Haft behalten. Damit erreichte das Trauerspiel des Duells seinen Höhepunkt: ich wurde angeklagt, den Mann ermordet zu haben, der versucht hatte, mir das Leben zu nehmen. My instructions to my solicitor forbade him to vindicate my innocence by taking any technical legal objections to the action of the magistrate or of the coroner. I insisted on my witnesses being summoned to the lawyer's office, and allowed to state, in their own way, what they could truly declare on my behalf; and I left my defense to be founded upon the materials thus obtained. In the meanwhile I was detained in custody, as a matter of course. With this event the tragedy of the duel reached its culminating point. I was accused of murdering the man who had attempted to take my life!
Mit dem Bericht dieses Vorfalles geht das, was in meinem Beitrag zur gegenwärtigen Erzählung erwähnenswert erscheint, zu Ende. This last incident having been related, all that is worth noticing in my contribution to the present narrative comes to an end.
Es fand eine gerichtliche Verhandlung statt, wie dies nach Recht und Gerechtigkeit nicht anders sein konnte. Aber der Beweis, wie er durch die Vernehmung der Zeugen auf dem Bureau meines Verteidigers geführt wurde, war nur der Form, nicht aber dem Wesen nach ein anderer, wie der durch die Vernehmung der Zeugen vor dem Gerichtshof geführte. Meine Verteidigung befriedigte die Geschworenen so vollständig, dass sie gegen das Ende der Verhandlung ungeduldig wurden und ihren Wahrspruch auf Nichtschuldig abgaben, ohne zu einer längeren Beratung sich zurückzuziehen. I was tried in due course of law. The evidence taken at my solicitor's office was necessarily altered in form, though not in substance, by the examination to which the witnesses were subjected in a court of justice. So thoroughly did our defense satisfy the jury, that they became restless toward the close of the proceedings, and returned their verdict of Not Guilty without quitting the box.
Es ist gewiss unnötig, mich dabei aufzuhalten, welchen Gebrauch ich zuerst von meiner ehrenvollen Freisprechung machte. Ob ich den beneidenswerten Platz, den ich in Berthas Meinung behauptete, verdient habe, darüber steht mir ein Urteil nicht zu. Ich will die Entscheidung darüber der Dame überlassen, die nun aufgehört hat, Fräulein Laroche zu sein — ihr, die so liebenswürdig gewesen ist, meine Frau zu werden. When I was a free man again, it is surely needless to dwell on the first use that I made of my honorable acquittal. Whether I deserved the enviable place that I occupied in Bertha's estimation, it is not for me to say. Let me leave the decision to the lady who has ceased to be Miss Laroche - I mean the lady who has been good enough to become my wife.


Vorheriges Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte