Vierundzwanzigstes KapitelTHE SECOND PERIOD - CHAPTER XIII - IRIS AT HOME
Ungefähr vier Monate waren seit Iris' Rückkehr in das Haus ihres Vaters vergangen.A LITTLE more than four months had passed, since the return of Iris to her father's house.
Von alledem, was sich in der ersten Hälfte dieser Zwischenzeit geeignet hatte, erfordert das die meiste Beachtung, was Hugh Mountjoy tat, als ihm Miss Henley ihre Vermutungen über den irischen Lord zuerst mitgeteilt hatte.Among other events which occurred, during the earlier part of that interval, the course adopted by Hugh Mountjoy, when Miss Henley's suspicions of the Irish lord were first communicated to him, claims a foremost place.
Es war für ihn, den treu ergebenen Freund des jungen Mädchens, unmöglich, sie zu erblicken und nicht sofort die Zeichen tiefer Erregung an ihr wahrzunehmen, als sie auf dem Weg nach der Station wieder zusammentrafen. Iris wartete nur, bis sie allein in dem Eisenbahnwagen saßen; dann öffnete sie ohne Rückhalt dem  Mann ihr Herz, in dessen klaren Verstand und aufrichtige Teilnahme sie unbegrenztes Vertrauen setzen durfte. Er hörte aufmerksam zu, was ihm Iris von den Worten Lord Harrys wiederholen konnte, und schien nur wenig überrascht darüber zu sein. Iris hatte ihn nur an die eine der Enthüllungen erinnert, welche dem Doktor während des Mittagessens in dem Gasthof entschlüpft waren. Unter dem unwiderstehlichen Einfluss des guten Weins hatte Mr. Vimpany auch die Ursache verraten, welche den irischen Lord in seinem Vaterland nach der Ermordung Arthur Mountjoys noch zurückhielt. Hugh trat der einzigen Schwierigkeit, welche ihm bei der Beurteilung der Angelegenheit hinderlich sein konnte, mutig entgegen, ohne davor zurückzuschrecken. Er beschloss, sich vollständig von dem natürlichen Vorurteil gegen den Nebenbuhler freizumachen, der ihm vorgezogen worden war, ehe er die Verantwortlichkeit übernahm, dem jungen Mädchen durch seinen Rat beizustehen.It was impossible that the devoted friend of Iris could look at her, when they met again on their way to the station, without perceiving the signs of serious agitation. Only waiting until they were alone in the railway-carriage, she opened her heart unreservedly to the man in whose clear intellect and true sympathy she could repose implicit trust. He listened to what she could repeat of Lord Harry's language with but little appearance of surprise. Iris had only reminded him of one, among the disclosures which had escaped Mr. Vimpany at the inn. Under the irresistible influence of good wine, the doctor had revealed the Irish lord's motive for remaining in his own country, after the assassination of Arthur Mountjoy. Hugh met the only difficulty in his way, without shrinking from it. He resolved to clear his mind of its natural prejudice against the rival who had been preferred to him, before he assumed the responsibility of guiding Iris by his advice.
Nachdem er wenigstens einigermaßen das Vertrauen zu der Unparteilichkeit seines eigenen Urteils wiedergewonnen hatte, ging er auf die Frage, weswegen Lord Harry England verlassen haben konnte, näher ein.When he had in some degree recovered confidence in his own unbiased judgment, he entered on the question of Lord Harry's purpose in leaving England.
Ohne den Versuch zu machen, die Richtigkeit des Schlusses zu bestreiten, zu welchem Iris gekommen war, tat er zunächst sein Möglichstes, ihren Kummer zu lindern. Nach seiner Meinung ließ sich eine Gewissheit über die Absichten, welche Lord Harry hatte, sehr leicht erzielen. Die Anspielung des irischen Lords auf ein neues Abenteuer, welches ihm auf seiner Jagd nach Gold und Edelsteinen begegnen könnte, schien darauf hinzudeuten, dass er sich vorher genau überlegt, wie er bei der Verfolgung des Mörders vorzugehen habe, und ebenso gewährte sie einen wahrscheinlichen Vorwand, um Iris zu beruhigen. Es war wenigstens möglich, dass der Mörder vor der ihm drohenden Gefahr, wenn er in England bliebe, gewarnt worden sein konnte, und dass er infolgedessen sich in ein weit entferntes Land begeben hatte, welches ihm nicht nur einen vollständig sicheren Zufluchtsort, sondern anch durch seine im Schoß der Erde verborgenen Schätze die Aussicht auf Gewinn bot. Angenommen, dass diese Umstände sich wirklich so verhielten, so lag es in Lord Harrys Charakter, um der Rache auch sicher zu sein, dass er sich mit demselben Dampfer einschiffte, den der Mörder benützte.Without attempting to dispute the conclusion at which Iris had arrived, he did his best to alleviate her distress. In his opinion, he was careful to tell her, a discovery of the destination to which Lord Harry proposed to betake himself, might be achieved. The Irish lord's allusion to a new adventure, which would occupy him in searching for diamonds or gold, might indicate a contemplated pursuit of the assassin, as well as a plausible excuse to satisfy Iris. It was at least possible that the murderer might have been warned of his danger if he remained in England, and that he might have contemplated directing his flight to a distant country, which would not only offer a safe refuge, but also hold out (in its mineral treasures) a hope of gain. Assuming that these circumstances had really happened, it was in Lord Harry's character to make sure of his revenge, by embarking in the steamship by which the assassin of Arthur Mountjoy was a passenger.
So unbewiesen diese Annahme auch zweifellos war, so bot sie doch einen Vorteil: ihre Richtigkeit konnte leicht festgestellt werden.Wild as this guess at the truth undoubtedly was, it had one merit: it might easily be put to the test.
Hugh hatte sich auf der Station einige der Tageszeitungen gekauft. Er wollte die Passagierlisten der Schiffe durchsehen, zuerst derjenigen, welche die Verbindung mit den Diamantminen und Goldfeldern von Südafrika unterhielten.Hugh had bought the day's newspaper at the station. He proposed to consult the shipping advertisements relating, in the first place, to communication with the diamond-mines and the goldfields of South Africa.
Dieses Vorgehen belehrte ihn sofort, dass der erste Dampfer dieser Linie in zwei Tagen von London abgehen würde. Die nächste Vorsichtsmaßregel war nun, den Hafen überwachen zu lassen, und Mountjoys alter treuer Diener, welcher Lord Harry vom Sehen her kannte, war der geeignete Mann dazu.This course of proceeding at once informed him that the first steamer, bound for that destination, would sail from London in two days' time. The obvious precaution to take was to have the Dock watched; and Mountjoy's steady old servant, who knew Lord Harry by sight, was the man to employ.
Iris fragte natürlich, welchen Vorteil es haben könnte, wenn sich seine Annahme wirklich als richtig herausstellen würde.Iris naturally inquired what good end could be attained, if the anticipated discovery actually took place.
Hierauf entgegnete Mountjoy, dass die einzige Hoffnung - allerdings nur eine sehr schwache Hoffnung, wie er selbst eingestehen musste - Lord Harry zu veranlassen, seinen abenteuerlichen Plan noch einmal genau zu überlegen, in dem Einfluss lag, den Iris auf den jungen Irländer ausübte. Sie musste einen Brief an ihn schreiben, welcher ihm sagte, dass sein Geheimnis durch seine eigenen Worte und durch sein eigenes Verhalten verraten worden wäre. Dann sollte sie ihm darin erklären, dass sie ihn niemals wiedersehen oder irgend eine Verbindung mit ihm aufrecht erhalten wollte, wenn er auf seinem wilden Entschluss, Rache zu nehmen, beharren würde.To this Mountjoy answered, that the one hope--a faint hope, he must needs confess--of inducing Lord Harry to reconsider his desperate purpose, lay in the influence of Iris herself. She must address a letter to him, announcing that his secret had been betrayed by his own language and conduct, and declaring that she would never again see him, or hold any communication with him, if he persisted in his savage resolution of revenge.
Das war der verzweifelte Versuch, welchen Mountjoys edelmütige und selbstlose Liebe zu Iris ihr zu machen riet.Such was the desperate experiment which Mountjoy's generous and unselfish devotion to Iris now proposed to try.
Der Diener, der mit dem Brief der Miss Henley betraut wurde, musste sich auf seinen Wachposten begeben - und der Erfolg, welcher für wenig besser als für eine vollständig verlorene Hoffnung anzusehen war, erwies sich als günstig. Lord Harry befand sich unter den Passagieren des Dampfers.The servant (duly entrusted with Miss Henley's letter) was placed on the watch--and the event which had been regarded as little better than a forlorn hope, proved to be the event that really took place. Lord Harry was a passenger by the steamship.
Mountjoys Diener überreichte dem wilden Lord den ihm anvertrauten Brief und fragte höflich, ob er auf Antwort warten sollte. Der wilde Lord las den Brief - machte ein Gesicht (um des Boten eigene Worte zu gebrauchen) wie ein Mann, der plötzlich einen Schlag erhalten hatte - schien für den ersten Augenblick gar nicht zu wissen, was er sagen oder tun sollte, und gab endlich folgende Antwort:Mountjoy's man presented the letter entrusted to him, and asked respectfully if there was any answer. The wild lord read it--looked (to use the messenger's own words) like a man cut to the heart--seemed at a loss what to say or do--and only gave a verbal answer:
»Sagen Sie Miss Henley meinen verbindlichsten und aufrichtigsten Dank; ich würde an sie schreiben, wenn das Schiff in Madeira angekommen wäre.«"I sincerely thank Miss Henley, and I promise to write when the ship touches at Madeira."
Der Diener fuhr fort, ihn zu beobachten, als er an Bord ging. Er sah, wie der Lord noch einen Blick rückwärts warf, als wenn er argwöhnte, es könne ihm jemand folgen; dann verlor er ihn jedoch ans dem Gesicht, da Lord Harry seine Kabine aufsuchte. Nach einer ziemlich langen Verspätung ging das Schiff endlich ab, aber Lord Harry ließ sich nicht wieder auf dem Deck sehen.The servant continued to watch him when he went on board the steamer; saw him cast a look backwards, as if suspecting that he might have been followed; and then lost sight of him in the cabin. The vessel sailed after a long interval of delay, but he never reappeared on the deck.
Als diese zweifelhafte Botschaft Iris überbracht wurde, erregte sie ihren Unwillen, sie hielt sie für grausam.The ambiguous message sent to her aroused the resentment of Iris; she thought it cruel.
Es würden nun vielleicht mehrere Wochen vergehen, während dieser Zeit war sie zu einem Leben in banger Ungewissheit verurteilt. Außerdem musste sie diese Ge-duldprüfung auch noch allein über sich ergehen lassen, ohne Mountjoy zur Seite zu haben, der ihr hätte Mut zusprechen und sie hätte trösten können. Er war nach dem südlichen Frankreich gerufen worden, wo sein Vater krank lag.For some weeks perhaps to come, she was condemned to remain in doubt, and was left to endure the trial of her patience, without having Mountjoy at hand to encourage and console her. He had been called away to the south of France by the illness of his father.
Aber das Leben von Miss Henley hatte während dieser Periode auch eine angenehmere Seite. Sie fand Grund, sich Glück zu wünschen wegen der Versöhnung, welche zwischen ihr und ihrem Vater stattgefunden und welche sie wieder nach Hause zurückgeführt hatte. Mr. Henley war ihr bei ihrer Ankunft zwar nicht zärtlich, aber gewiss freundlich entgegengetreten.But the fortunes of Miss Henley, at this period of her life, had their brighter side. She found reason to congratulate herself on the reconciliation which had brought her back to her father. Mr. Henley had received her, not perhaps with affection, but certainly with kindness.
»Wenn wir uns nicht gegenseitig hinderlich in den Weg kommen, so werden wir schon ganz gut miteinander fertig werden. Ich freue mich, dich wieder hier zu sehen.«"If we don't get in each other's way, we shall do very well; I am glad to see you again."
Das war alles, was er zu ihr gesagt hatte, aber es bedeutete viel bei einem solchen verbitterten und selbstsüchtigen Mann.That was all he had said to her, but it meant much from a soured and selfish man.
Das einzige, was ihr in ihrem Vaterhause Sorge bereitete, war der Gesundheitszustand ihres Mädchens.Her only domestic anxiety was caused by another failure in the health of her maid.
Der Doktor erklärte, dass ärztliche Hilfe in diesem Fall nichts nützen könnte, so lange Rhoda Bennet in London bleiben würde. Auf dem Land sei sie geboren und erzogen worden, und auf das Land müsse sie zurückkehren. Zu Mr. Henleys großem Besitztum im Norden von London gehörte zufälligerweise auch ein kleines Landgut in der Nachbarschaft von Muswellhill. Iris wartete schlauerweise eine günstige Gelegenheit ab, bei der sie dann auf die guten Eigenschaften von Rhoda zu sprechen kam, welche das Mädchen eigentlich mehr zu ihrer Freundin als zu ihrer Dienerin gemacht hätten, und bat ihren Vater um Erlaubnis, die Kranke dorthin in die gesunde Landluft schicken zu dürfen.The Doctor declared that medical help would be of no avail, while Rhoda Bennet remained in London. In the country she had been born and bred, and to the country she must return. Mr. Henley's large landed property, on the north of London, happened to include a farm in the neighbourhood of Muswell Hill. Wisely waiting for a favourable opportunity, Iris alluded to the good qualities which had made Rhoda almost as much her friend as her servant, and asked leave to remove the invalid to the healthy air of the farm. Her anxiety about the recovery of a servant so astonished Mr. Henley, that he was hurried (as he afterwards declared) into granting his daughter's request.
Nachdem die Erlaubnis gegeben war, wurden die nötigen Vorbereitungen zur Übersiedlung schnell und ohne Mühe getroffen. Der Pächter des Gutes und seine Frau erklärten sich auf Iris' Bitte hin gerne bereit, das Mädchen aufzunehmen. Rhoda konnte, da sie eine geschickte Schneiderin war, in einer Familie, welche eine ziemlich große Anzahl kleiner Kinder hatte, auch ihrer selbst wegen eines herzlichen Willkommens sicher sein. Miss Henley brauchte nur ihren Wagen anspannen zu lassen, und da war sie schon draußen auf dem Gut. Es verging selten eine Woche, in der sich Herrin und Dienerin nicht sahen.After this concession, the necessary arrangements were easily made. The influence of Iris won the goodwill of the farmer and his wife; Rhoda, as an expert and willing needlewoman, being sure of a welcome, for her own sake, in a family which included a number of young children. Miss Henley had only to order her carriage, and to be within reach of the farm. A week seldom passed without a meeting between the mistress and the maid.
Während der Zeit seiner Abwesenheit in Frankreich hatte auch Mountjoy nicht vergessen, an Iris zu schreiben.In the meantime, Mountjoy (absent in France) did not forget to write to Iris.
Seine Briefe boten aber wenig Aussicht auf eine baldige Zurückkunft. Die Ärzte hatten ihm nicht verschwiegen, dass die Krankheit seines Vaters einen tödlichen Verlauf nehmen könnte, einstweilen aber fühlte sich der alte Herr noch so kräftig, dass der Kampf mit dem Tod ein ziemlich langwieriger werden konnte. Unter diesen traurigen Umständen bat Hugh Iris, ihm recht oft zu schreiben. Je öfter sie ihm von den kleinen Ereignissen ihres Lebens im Vaterhause berichten würde, um so freundlicher würde sie ihm seine traurigen Tage erhellen.His letters offered little hope of a speedy return. The doctors had not concealed from him that his father's illness would end fatally; but there were reserves of vital power still left, which might prolong the struggle. Under these melancholy circumstances, he begged that Iris would write to him. The oftener she could tell him of the little events of her life at home, the more kindly she would brighten the days of a dreary life.
Iris war natürlich sogleich dazu bereit, um ihm zu zeigen, wie dankbar sie noch seiner Güte, die er ihr in den kurz vergangenen Tagen bewiesen hatte, gedachte. Sie berichtete ihm genau über all die verschiedenen Vorkommnisse in ihrem häuslichen Leben. Jede Woche ging ein Brief an ihren treu ergebenen Freund ab. Nachdem sie Hugh unter anderem auch von der Übersiedlung Rhodas auf das Gut ihres Vaters erzählt hatte, berichtete sie von einigen unerwarteten Erfahrungen, welche sie bei dem Versuch gemacht hatte, sich ein neues Kammermädchen anzuschaffen.Eager to show, even in a trifling matter, how gratefully she appreciated Mountjoy's past kindness, Iris related the simple story of her life at home, in weekly letters addressed to her good friend. After telling Hugh (among other things) of Rhoda's establishment at the farm, she had some unexpected results to relate, which had followed the attempt to provide herself with a new maid.
Zwei junge Mädchen waren nach einander in ihren Dienst getreten, jede gut empfohlen von der Dame, bei der sie zuletzt im Dienst gewesen waren. Die Empfehlungen zeigten jedoch wieder die bekannte sträfliche Missachtung der moralischen Verpflichtung, welche traurigerweise in dem heutigen Geschlecht erschreckend um sich zu greifen scheint.Two young women had been successively engaged--each recommended, by the lady whom she had last served, with that utter disregard of moral obligation which appears to be shamelessly on the increase in the England of our day.
Das erste dieser beiden Mädchen, welches als leicht erregbar geschildert worden war, ließ solche Extravaganzen ihres Geistes entdecken, dass ein Narrenhaus eigentlich der richtige Platz für sie gewesen wäre. Das zweite Mädchen wurde ertappt, wie sie gerade eine Flasche Eau de Cologne beiseite brachte, um dieses Parfüm, vermischt mit Wasser, als berauschendes Getränk zu genießen. Sie bat um milde Beurteilung dieses ihres Vergehens und gab als Grund an, sie sei durch das Beispiel ihrer früheren Herrin zu diesem Laster verführt worden.The first of the two maids, described as "rather excitable," revealed infirmities of temper which suggested a lunatic asylum as the only fit place for her. The second young woman, detected in stealing eau-de-cologne, and using it (mixed with water) as an intoxicating drink, claimed merciful construction of her misconduct, on the ground that she had been misled by the example of her last mistress.
Nach dem dritten Versuch, ein passendes Kammermädchen zu finden, konnte Iris ihrem Freunde mitteilen, dass sie diesmal bei ihrer Nachfrage nach dem Leumund der Betreffenden zu einer Dame gekommen sei, welche die Wahrheit sagte - ein unverheiratetes Fräulein in den mittleren Jahren.At the third attempt to provide herself with a servant, Iris was able to report the discovery of a responsible person who told the truth--an unmarried lady of middle age.
Das Mädchen wurde ihr geschildert als eine in der Ausübung ihrer Pflichten vollkommen erfahrene Dienerin, ehrlich, nüchtern, fleißig, charaktervoll und ohne sogenannten Anhang in Gestalt eines Liebhabers. Selbst ihr Name klang angenehm ins Ohr - er lautete Fanny Mere. Iris fragte, wie es denn möglich sei, dass ein Dienstbote, der scheinbar gar keinen Fehler besitze, in die Lage komme, sich eine andere Stellung suchen zu müssen.In this case, the young woman was described as a servant thoroughly trained in the performance of her duties, honest, sober, industrious, of an even temper, and unprovided with a "follower" in the shape of a sweetheart. Even her name sounded favourably in the ear of a stranger--it was Fanny Mere. Iris asked how a servant, apparently possessed of a faultless character, came to be in want of a situation.
Auf diese Frage hin seufzte das ältliche Fräulein und sagte, sie hätte eine Entdeckung, eine schreckliche Entdeckung über das Vorleben dieses Mädchens gemacht. Die Entdeckung erwies sich als die alte traurige Geschichte von einem gebrochenen Eheversprechen und von der Strafe, die, wie immer in diesem Fall, das unglückliche Mädchen zahlen muss.At this question the lady sighed, and acknowledged that she had "made a dreadful discovery," relating to the past life of her maid. It proved to be the old, the miserably old, story of a broken promise of marriage, and of the penalty paid as usual by the unhappy woman.
»Ich will nichts über meine eigenen Gefühle sagen,« erklärte die Dame. »Aber um den anderen weiblichen Dienstboten Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, konnte ich eine solche Person unmöglich länger in meinem Hause behalten, und auch Ihretwegen muss ich, wenn gleich ungern, irgendwelchen günstigen Aussichten Fannys hindernd in den Weg treten, indem ich offen den Grund angebe, welcher mich veranlasst hat, sie zu entlassen.«"I will say nothing of my own feelings," the maiden lady explained. "In justice to the other female servants, it was impossible for me to keep such a person in my house; and, in justice to you, I must most unwillingly stand in the way of Fanny Mere's prospects by mentioning my reason for parting with her."
»Wenn ich das junge Mädchen sehen und mit ihr sprechen könnte,« sagte Iris, »so würde ich die Frage, ob ich sie engagiere oder nicht, gern selbst entscheiden.«"If I could see the young woman and speak to her," Iris said, "I should like to decide the question of engaging her, for myself."
Die Dame wusste die Adresse der entlassenen Dienerin und teilte sie nicht ohne ein gewisses Erstaunen Iris mit.The lady knew the address of her discharged servant, and--with some appearance of wonder--communicated it.
Miss Henley schrieb sogleich an Fanny Mere und forderte sie auf, am folgenden Tag zu ihr zu kommen.Miss Henley wrote at once, telling Fanny Mere to come to her on the following day.
Als sie am nächsten Tag erwachte, später als gewöhnlich, ereignete sich etwas, was Iris in den vergangenen Wochen ungeduldig erwartet hatte. Sie fand auf ihrem Nachttischchen einen Brief neben der Teetasse liegen.  Lord Harry hatte also endlich doch geschrieben.When she woke on the next morning, later than usual, an event occurred which Iris had been impatiently expecting for some time past. She found a letter waiting on her bedside table, side by side with her cup of tea. Lord Harry had written to her at last.
Ob er nun seine Feder gebrauchte oder seine Zunge, das Benehmen des irischen Lords machte immer mehr oder weniger eine Entschuldigung nötig. Diesmal lautete dieselbe in dem gewöhnlichen Gemisch von offenen, klaren Worten und blumenreichen Redensarten folgendermaßen:Whether he used his pen or his tongue, the Irish lord's conduct was always more or less in need of an apology. Here were the guilty one's new excuses, expressed in his customary medley of frank confession and flowery language:
»Ich fürchte, mein Engel, dass ich Sie beleidigt habe. Sie werden sicherlich zu sich gesagt haben, dieser unselige Harry hätte mich durch zwei Zeilen, von seiner Hand geschrieben, glücklich machen können. Warum tut er es nicht? Er sendet eine Botschaft in Worten, welche mir gar nichts sagt."I am fearing, my angel, that I have offended you. You have too surely said to yourself, This miserable Harry might have made me happy by writing two lines--and what does he do? He sends a message in words which tell me nothing.
Mein süßes Mädchen, der Grund hiefür liegt darin, dass ich damals, als Ihr Diener mich auf dem Weg nach dem Schiff anhielt, zwischen zwei Entschlüssen hin und her schwankte.«"My sweet girl, the reason why is that I was in two minds when your man stopped me on my way to the ship.
Ob es für Sie besser war, - denn an mich selbst habe ich dabei nicht gedacht - wenn ich die volle Wahrheit gestehen oder wenn ich meine Zuflucht zu zärtlichen Beteuerungen nehmen würde, das war mehr, als ich damals entscheiden konnte. Wenn Minuten für Ihre Klugheit genügen, so braucht meine Dummheit Tage. Nun, schließlich habe ich doch das Richtige erkannt. Ein Mann ist einer ehrlichen Frau die Wahrheit schuldig. Zu dieser Erkenntnis zu kommen, habe ich fünf Tage gebraucht."Whether it was best for you--I was not thinking of myself--to confess the plain truth, or to take refuge in affectionate equivocation, was more than I could decide at the time. When minutes are enough for your intelligence, my stupidity wants days. Well! I saw it at last. A man owes the truth to a true woman; and you are a true woman. There you find a process of reasoning--I have been five days getting hold of it.
Aber sagen Sie mir zuerst eines. Brutus tötete einen Mann, Charlotte Corday tötete einen Mann. Eines dieser beiden Opfer war ein gewaltiger, das andere ein gemeiner Tyrann. Niemand tadelt diese beiden historischen Mörder. Warum tadelt man mich? Weil ich die Absicht habe, der dritte zu werden."But tell me one thing first. Brutus killed a man; Charlotte Corday killed a man. One of the two victims was a fine tyrant, and the other a mean tyrant. Nobody blames those two historical assassins. Why then blame me for wishing to make a third?
Steht denn ein einfacher moderner Mörder zu tief für meine Rache im Vergleich mit den beiden klassischen Tyrannen, welche ihre Mordtaten durch andere ausführen ließen? - Der Mann, welcher Arthur Mountjoy tötete, ist nächst Kain der abscheulichste Mörder, der jemals die traurigen Wege dieser Erde gegangen ist.   Das ist meine Antwort!Is a mere modern murderer beneath my vengeance, by comparison with two classical tyrants who did their murders by deputy? The man who killed Arthur Mountjoy is (next to Cain alone) the most atrocious homicide that ever trod the miry ways of this earth. There is my reply! I call it a crusher.
So, jetzt habe ich mein Gemüt erleichtert! Tun Sie es Ihrerseits auch nächstens in einem Brief an mich, geliebtes Mädchen!"So now my mind is easy. Darling, let me make your mind easy next.
Als ich Sie damals an dem Fenster von Vimpanys Hause verließ, fuhr ich mit dem nächsten Zug weg, um den Mörder in seinem Versteck an der Küste aufzusuchen.   Er hatte es jedoch verlassen; ich fand aber seine Spur und ging nach London - nach dem Hafen. Ein Schuft in Irland, der meine Pläne kannte, ist zum Verräter geworden. Jedenfalls ist mir der Schurke entwischt."When I left you at the window of Vimpany's house, I was off to the other railroad to find the murderer in his hiding-place by the seaside. He had left it; but I got a trace, and went back to London--to the Docks. Some villain in Ireland, who knows my purpose, must have turned traitor. Anyhow, the wretch has escaped me.
»Ich durchsuchte das Schiff bis in den entferntesten Winkel. Er befand sich nicht an Bord. War er nun schon vor mir abgefahren mit einem früheren Dampfer oder war er in irgend einen andern Teil der Welt geflohen? Ich werde es schon noch herausbekommen, der Tag der Abrechnung wird erscheinen, und er soll ein schreckliches Ende sehen. Amen. So soll es sein, Amen."Yes; I searched the ship in every corner. He was not on board. Has he gone on before me, by an earlier vessel? Or has he directed his flight to some other part of the world? I shall find out in time. His day of reckoning will come, and he, too, shall know a violent death! Amen. So be it. Amen.
»Habe ich Ihnen weh getan? Verzeihen Sie mir, gute Iris! Ich habe noch etwas weiter mit Ihnen zu besprechen. Sie werden sich vielleicht wundern, dass ich mit dem Schiff doch noch nach Südafrika gefahren bin, obgleich ich den Mann, den ich suchte, nicht an Bord gefunden habe. Was war mein Grund dafür? - Sie allein sind immer mein Grund. Glückliche Männer haben Gold gefunden, glückliche Männer haben Edelsteine gefunden. Warum sollte ich nicht einer von ihnen sein? Meine süße Iris, wir wollen einmal zwei mögliche Dinge annehmen, meine eigene elastische Überzeugung würde sie zwei wahrscheinliche Dinge nennen; aber Sie glauben das nicht! Angenommen, ich kehrte zurück als ein neuer, gebesserter Mensch. Dann wird der Vorwurf, den Sie mir machen, gleich hinfällig. Nehmen Sie es ferner für ausgemacht, dass ich mit Vermögen zurückkehre, welches ich mir durch meine eigenen Funde erworben habe. Was wird dann aus Mr. Henleys Vorwurf gegen mich? - Er verfliegt, wie Shakespeare irgendwo sagt, in dünne Luft. Nun, hören Sie meinen Rat gleich. Zeigen Sie diesen Teil meines Briefes Ihrem vortrefflichen Vater und erzählen Sie ihm zugleich von meiner Liebe! Ich bürge im voraus für die Folgen. Seien Sie glücklich, meine Lady Harry - so glücklich, wie ich bin! - und erwarten Sie meine Rückkehr an einem früheren Tag, als Sie denken. Bis in den Tod der Ihrige.                                 Harry.«"Have I done now? Bear with me, gentle Iris--there is a word more to come. "You will wonder why I went on by the steamship--all the way to South Africa--when I had failed to find the man I wanted, on board. What was my motive? You, you alone, are always my motive. Lucky men have found gold, lucky men have found diamonds. Why should I not be one of them? My sweet, let us suppose two possible things; my own elastic convictions would call them two likely things, but never mind that. Say, I come back a reformed character; there is your only objection to me, at once removed! And take it for granted that I return with a fortune of my own finding. In that case, what becomes of Mr. Henley's objection to me? It melts (as Shakespeare says somewhere) into thin air. Now do take my advice, for once. Show this part of my letter to your excellent father, with my love. I answer beforehand for the consequences. Be happy, my Lady Harry--as happy as I am--and look for my return on an earlier day than you may anticipate. Yours till death, and after. "HARRY."
Wie der irische Lord, so schwankte auch Iris zwischen zwei Entschlüssen, während sie aufstand und sich ankleidete. In dem Briefe befanden sich Stellen, um deretwillen sie den Schreiber liebte, und dann andere Stellen, um deretwillen sie ihn hasste.Like the Irish lord, Miss Henley was "in two minds," while she rose, and dressed herself. There were parts of the letter for which she loved the writer, and parts of it for which she hated him.
Welcher gefahrvolle Weg lag vor dem unbesonnenen Mann, welches Elend, welches Unglück konnte nicht diese ungewisse Zukunft bringen! Wenn sein Vorhaben missglückte, so konnte das schreckliche Ende, von dem er geschrieben hatte, ihm von einer andern Hand bereitet werden. Wenn er aber in seinem Unternehmen Glück hatte, so konnte das Gesetz sein Verbrechen entdecken und der schimpfliche Tod auf dem Schafott das schreckliche Ende sein. Sie wendete sich schaudernd ab von der Ausmalung solch entsetzlicher Möglichkeiten und nahm ihre Zuflucht zu der Hoffnung auf eine glückliche, auf eine schuldlose Rückkehr des Geliebten. Selbst wenn seine Träume von Erfolg, selbst wenn sich seine Vorsätze zur Besserung - wie wenig versprechend waren sie doch in seinem Alter! - verwirklichen sollten, konnte sie den Mann heiraten, welcher solch ein Leben geführt und welcher diesen Brief geschrieben und sich seines wilden, erbarmungslosen Rachedurstes gerühmt hatte? Keine Frau ihrer Gesinnung konnte dem bloßen Gedanken, sein Weib zu werden, Gehör geben.What a prospect was before that reckless man--what misery, what horror, might not be lying in wait in the dreadful future! If he failed in the act of vengeance, that violent death of which he had written so heedlessly might overtake him from another hand. If he succeeded, the law might discover his crime, and the infamy of expiation on the scaffold might be his dreadful end. She turned, shuddering, from the contemplation of those hideous possibilities, and took refuge in the hope of his safe, his guiltless return. Even if his visions of success, even if his purposes of reform (how hopeless at his age!) were actually realised, could she consent to marry the man who had led his life, had written this letter, had contemplated (and still cherished) his merciless resolution of revenge? No woman in her senses could let the bare idea of being his wife enter her mind.
Iris öffnete ihren Schreibtisch und verbarg den Brief sorgfältig. Ihr Herz erbebte von neuem. Wieder einmal überkam sie die abergläubische Furcht an eine Bestimmung, welche Lord Harry und sie immer näher und näher zu einander hindrängte, gerade wenn sie am sichersten und weitesten von einander getrennt schienen.Iris opened her writing-desk, to hide the letter from all eyes but her own. As she secured it with the key, her heart sank under the return of a terror remembered but too well Once more, the superstitious belief in a destiny that was urging Lord Harry and herself nearer and nearer to each other, even when they seemed to be most widely and most surely separated, thrilled her under the chilling mystery of its presence.
Hilflos sank sie in einen Stuhl. O, wenn sie doch einen Freund hätte, der für sie denken, ihr Mut zusprechen wollte, dessen verständige Worte sie wieder zu ihrem besseren und ruhigeren Selbst bringen könnten! Hugh war weit entfernt und Iris allein zurückgeblieben, um zu dulden, um zu kämpfen.She dropped helplessly into a chair. Oh, for a friend who could feel for her, who could strengthen her, whose wise words could restore her to her better and calmer self! Hugh was far away; and Iris was left to suffer and to struggle alone.
Tief empfundenes Verlangen nach Hilfe und Teilnahme wurde in ihr rege. O Ironie des Schicksals, wie wurde diesem Verlangen entsprochen? - Das Dienstmädchen trat in das Zimmer und meldete die Ankunft eines entlassenen Dienstboten mit einer dunklen Vergangenheit.Heartfelt aspirations for help and sympathy! Oh, irony of circumstances, how were they answered? The housemaid entered the room, to announce the arrival of a discharged servant, with a lost character.
»Lassen Sie das junge Mädchen hereinkommen,« sagte Iris. War Fanny Mere die Freundin, nach der sie sich so lange gesehnt hatte? - Sie betrachtete ihr verstörtes Gesicht im Spiegel und lachte bitter."Let the young woman come in," Iris said. Was Fanny Mere the friend whom she had been longing for? She looked at her troubled face in the glass--and laughed bitterly.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte