Vierunddreißigstes Kapitel.THIRD PERIOD - CHAPTER XXIII - NEWS OF IRIS
Nach seiner Unterredung mit dem irischen Lord wartete Mountjoy zwei Tage in der Hoffnung, etwas von Iris zu hören, aber es kam kein Brief. Hatte es Mr. Vimpany unterlassen, das Schreiben weiter zu besorgen, das er ihm anvertraut hatte?AFTER his interview with the Irish lord, Mountjoy waited for two days, in the expectation of hearing from Iris. No reply arrived. Had Mr. Vimpany failed to forward the letter that had been entrusted to him?
Am dritten Tag schrieb Hugh selbst, um sich darnach zu erkundigen.On the third day, Hugh wrote to make inquiries.
Der Doktor sendete den Brief zurück, den Hugh unter seiner Adresse an Miss Henley geschrieben hatte, und beklagte sich in seiner Antwort bitter über die undankbare Weise, mit der er behandelt worden sei. Miss Henley hatte ihm ihre neue Adresse in London nicht angegeben, und Lord Harry hatte ganz plötzlich Redburn Road verlassen und nur mit wenigen nichtssagenden Worten sich von ihm verabschiedet; das war alles. Mr. Vimpany stellte nicht in Abrede, dass er für seine ärztlichen Bemühungen bezahlt worden sei; aber er möchte doch fragen, ob er nichts für seine Freundlichkeit verdient hätte. War es recht, dass jemand eines andern Gastfreundschaft annahm und ihn dann wie einen Fremden behandelte? - »Ich bin fertig mit den beiden, und ich empfehle Ihnen, mein lieber Herr, meinem Beispiel zu folgen.« In diesen Worten äußerte der ärgerliche und nüchterne Doktor seine Gefühle und gab Hugh seine guten Ratschläge.The doctor returned the letter that had been confided to his care, and complained in his reply of the ungrateful manner in which he had been treated. Miss Henley had not trusted him with her new address in London; and Lord Harry had suddenly left Redburn Road; bidding his host goodbye in a few lines of commonplace apology, and nothing more. Mr. Vimpany did not deny that he had been paid for his medical services; but, he would ask, was nothing due to friendship? Was one man justified in enjoying another man's hospitality, and then treating him like a stranger? "I have done with them both--and I recommend you, my dear sir, to follow my example." In those terms the angry (and sober) doctor expressed his sentiments, and offered his advice.
Mountjoy legte den Brief in großer Mutlosigkeit beiseite.Mountjoy laid down the letter in despair.
Seine letzte schwache Hoffnung, die Hochzeit zu verhindern, hing davon ab, ob es ihm wohl noch möglich sein würde, mit Iris in Verbindung zu treten. Und nun war sie für ihn vollständig verloren, als ob sie an das andere Ende der Welt geflohen wäre. Es hätte vielleicht möglich sein können, ihren Aufenthaltsort ausfindig zu machen, wenn man Lord Harry genau beobachtet hätte; aber auch er war verschwunden, ohne eine Spur zu hinterlassen. Die kostbaren Stunden und Tage gingen vorüber, und Hugh war vollständig ratlos.His last poor chance of preventing the marriage depended on his being still able to communicate with Iris--and she was as completely lost to him as if she had taken flight to the other end of the world. It might have been possible to discover her by following the movements of Lord Harry, but he too had disappeared without leaving a trace behind him. The precious hours and days were passing--and Hugh was absolutely helpless.
Von der Angst und der Ungewissheit gepeinigt, blieb er immer noch in seinem Hotel in London. Mehr als einmal entschloss er sich, den Kampf auf-zugeben und nach seiner schönen Besitzung in Schottland zurückzukehren; mehr als einmal verschob er diese Reise wieder. Manchmal fürchtete er, von Iris zu hören, wenn sie ihm schrieb, dass sie schon verheiratet wäre; dann fühlte er sich wieder beleidigt und gekränkt durch die Vernachlässigung, welche sie ihm durch ihr Stillschweigen zu teil werden ließ. Befand sie sich in seiner Nähe, oder war sie weit von ihm entfernt? Verweilte sie noch in England, oder hatte sie ihrem Vaterlande schon den Rücken gewendet? Wer konnte es wissen?Tortured by anxiety and suspense, he still lingered at the hotel in London. More than once, he decided on giving up the struggle, and returning to his pretty cottage in Scotland. More than once, he deferred taking the journey. At one time, he dreaded to hear that Iris was married, if she wrote to him. At another time, be felt mortified and disappointed by the neglect which her silence implied. Was she near him, or far from him? In England, or out of England? Who could say!
So waren mehrere traurige Tage in Hangen und Bangen verflossen, als ein Brief eintraf, der in einer ihm unbekannten Handschrift an Mountjoy adressiert war und den Pariser Poststempel trug. Die Schrift ließ ihn vermuten, dass der Brief von Lord Harry herrührte.After more weary days of waiting and suffering a letter arrived, addressed to Mountjoy in a strange handwriting, and bearing the post-mark of Paris. The signature revealed that his correspondent was Lord Harry.
Sein erster Gedanke war, den Brief ungelesen ins Feuer zu werfen. Es konnte kaum noch ein Zweifel obwalten, welches die Nachrichten waren, die er enthielt, nachdem eine so lange Zeit vergangen war. Konnte er es ruhig hinnehmen, dass ihm Iris' Verheiratung gerade von dem Mann, der nun ihr Gatte war, mitgeteilt wurde? - Niemals; es lag etwas Erniedrigendes in dem bloßen Gedanken. Er war zu diesem Schluß gekommen; und was tat er trotz alledem? - Er las den Brief.Sein erster Gedanke war, den Brief ungelesen ins Feuer zu werfen. Es konnte kaum noch ein Zweifel obwalten, welches die Nachrichten waren, die er enthielt, nachdem eine so lange Zeit vergangen war. Konnte er es ruhig hinnehmen, dass ihm Iris' Verheiratung gerade von dem Mann, der nun ihr Gatte war, mitgeteilt wurde? - Niemals; es lag etwas Erniedrigendes in dem bloßen Gedanken. Er war zu diesem Schluß gekommen; und was tat er trotz alledem? - Er las den Brief.
Lord Harry schrieb in den Ausdrücken der größten Höflichkeit und bedauerte, dass ihn Umstände verhindert hätten, Mr. Mountjoy einen Besuch zu machen, bevor er London verließ. Nach der Unterredung, welche in Mr. Vimpanys Hause stattgefunden hätte, halte er es jedoch für seine Pflicht, Mr. Mountjoy mitzuteilen, daß er sein Leben versichert habe, und er wolle auch noch hinzufügen, für eine bedeutende Summe, für eine Summe, die vollständig genügend sei, seiner Gattin ein sorgenfreies Leben zu sichern, im Fall sie ihn überleben sollte. Lady Harry sende ihm ihre besten Grüße; sie würde in der nächsten Zeit selbst an ihren alten und ergebenen Freund schreiben. Inzwischen wolle er schließen, indem er nochmals den Ausdruck seiner tiefsten Verpflichtung Mr. Mountjoy gegenüber wiederhole.His first impulse was to throw the letter into the fire, unread. There could be little doubt, after the time that had passed, of the information that it would contain. Could he endure to be told of the marriage of Iris, by the man who was her husband? Never! There was something humiliating in the very idea of it. He arrived at that conclusion--and what did he do in spite of it? He read the letter. Lord Harry wrote with scrupulous politeness of expression. He regretted that circumstances had prevented him from calling on Mr. Mountjoy, before he left England. After the conversation that had taken place at Mr. Vimpany's house, he felt it his duty to inform Mr. Mountjoy that he had insured his life--and, he would add, for a sum of money amply, and more than amply, sufficient to provide for his wife in the event of her surviving him. Lady Harry desired her kind regards, and would write immediately to her old and valued friend. In the meantime, he would conclude by repeating the expression of his sense of obligation to Mr. Mountjoy.
Hugh sah noch einmal auf die erste Seite des Briefes zurück, um nach der Adresse des Schreibers zu suchen; sie lautete einfach: Paris. Die Absicht, eine fernere Korrespondenz oder eine persönliche Begegnung zu verhindern, konnte nicht leicht deutlicher ausgedrückt werden. Im nächsten Moment flog der Brief ins Feuer.Hugh looked back at the first page of the letter, in search of the writer's address. It was simply, "Paris." The intention to prevent any further correspondence, or any personal communication, could hardly have been more plainly implied. In another moment, the letter was in the fire.
Zwei Tage später bekam Hugh nun direkte Nachricht von Iris. Sie drückte ihm ebenfalls ihr Bedauern über ihre so plötzliche Abreise aus England aus, fügte jedoch hinzu, dass es auf ihr Betreiben geschehen sei. Eine Bemerkung, welche Lord Harry im Laufe eines Gespräches entschlüpft sei, habe in ihr die Furcht wachgerufen, dass er noch immer von den politischen Verschwörern bedroht sei, mit denen er sich in so unvernünftiger Weise eingelassen habe. Infolge dessen habe sie ihn dazu gebracht, ihr die volle Wahrheit zu bekennen, und darauf hin auf einer sofortigen Abreise bestanden. Sie und ihr Gatte hätten ihren Aufenthalt in Paris genommen; Lord Harry habe in dieser Stadt Freunde, deren Einfluss von großer Wichtigkeit für seine Vermögensverhältnisse sein könne. Dann folgten einige Sätze, in denen die Schreiberin ihrer dankbaren Erinnerung an alles das Ausdruck gab, was Hugh in der letzten Zeit für sie getan. Sie sprach auch den sehnlichsten Wunsch aus, dass sie von Zeit zu Zeit durch Briefe von einander hören möchten. Sie könne nicht wagen, unter den gegenwärtigen Umständen auf das Vergnügen zu rechnen, einen Besuch von ihm zu empfangen; sie hoffe jedoch, dass er es über sich gewinnen würde, ihr zu schreiben; er solle seine Briefe nach Paris poste restante schicken.In two days more, Hugh heard from Iris. She, too, wrote regretfully of the sudden departure from England; adding, however, that it was her own doing. A slip of the tongue, on Lord Harry's part, in the course of conversation, had led her to fear that he was still in danger from political conspirators with whom he had imprudently connected himself. She had accordingly persuaded him to tell her the whole truth, and had thereupon insisted on an immediate departure for the Continent. She and her husband were now living in Paris; Lord Harry having friends in that city whose influence might prove to be of great importance to his pecuniary prospects. Some sentences followed, expressing the writer's grateful remembrance of all that she had owed to Hugh in past days, and her earnest desire that they might still hear of each other, from time to time, by correspondence. She could not venture to anticipate the pleasure of receiving a visit from him, under present circumstances. But, she hoped that he would not object to write to her, addressing his letters, for the present, to post-restante.
In einem Nachtrag waren noch wenige Worte hinzugefügt, welche sich auf Mr. Vimpany bezogen. Hugh wurde gebeten, auf keinerlei Erkundigungen Antwort zu geben, welche dieser schlechte Mensch über sie oder ihren Gatten etwa einzuziehen wagen würde. Früher sei sie dem Doktor dankbar gewesen für seine Bemühungen als Arzt um Rhoda Bennet. Aber seitdem habe sein Benehmen gegen seine Frau und die Ansichten, die er in Gesprächen mit Lord Harry geäußert habe, sie davon überzeugt, dass er ein Mensch ohne alle Grundsätze sei. Jeder weitere Verkehr mit ihm müsse, so viel an ihr liege, ein für allemal aufhören.In a postscript a few words were added, alluding to Mr. Vimpany. Hugh was requested not to answer any inquiries which that bad man might venture to make, relating to her husband or to herself. In the bygone days, she had been thankful to the doctor for the care which he had taken, medically speaking, of Rhoda Bonnet. But, since that time, his behaviour to his wife, and the opinions which he had expressed in familiar conversation with Lord Harry, had convinced her that he was an unprincipled person. All further communication with him (if her influence could prevent it) must come to an end.
Als Mountjoy diesen Brief gelesen, hatte er die Empfindung: den beantwortest du nie! Er glaubte, obgleich er sich darin vollständig irrte, dass Iris ihn unter der Aufsicht ihres Mannes geschrieben habe.Still as far as ever from feeling reconciled to the marriage, Mountjoy read this letter with a feeling of resentment which disinclined him to answer it. He believed (quite erroneously) that Iris had written to him under the superintendence of her husband. There were certain phrases which had been, as he chose to suspect, dictated by Lord Harry's distrust--jealous distrust, perhaps--of his wife's friend. Mountjoy would wait to reply, until, as he bitterly expressed it, Iris was able to write to him without the assistance of her master.
Wieder dachte er daran, nach Schottland zurückzukehren, und schob es doch immer wieder hinaus.Again he thought of returning to Scotland--and, again, he hesitated.
Er fand plötzlich allerhand an seinem Besitztum auszusetzen. Die Lage war zu einsam, seine nächsten Nachbarn waren nur einfache Fischersleute. In geringer Entfernung lagen allerdings hie und da zerstreut einige wenige Häuser, die von früheren Kaufleuten, die sich zur Ruhe gesetzt hatten, bewohnt wurden; nur in weiterer Entfernung befand sich der Landsitz eines vornehmen Mannes, der aber immer abwesend war, da sein Gesundheitszustand das Klima von Schottland nicht vertrug. Die Aussichten auf ein so einsames Leben an der Küste des Solway Firth schreckten Mountjoy jetzt zurück.On this occasion, he discovered objections to the cottage which had not occurred to him while Iris was a single woman. The situation was solitary; his nearest neighbours were fishermen. Here and there, at some little distance, there were only a few scattered houses inhabited by retired tradesmen. Further away yet, there was the country-seat of an absent person of distinction, whose health suffered in the climate of Scotland. The lonely life in prospect, on the shores of the Solway, now daunted Mountjoy for the first time.
Er beschloss daher, den Versuch zu machen, ob das gesellschaftliche Leben in London im stande sein würde, die trüben Gedanken zu zerstreuen, die ihn bedrückten. Bekannte, die er bisher vollständig vernachlässigt hatte, waren angenehm überrascht, als ihnen ihr junger und reicher Freund wieder einen Besuch machte. Er nahm teil an Diners und Soupers; in allen Müttern und Töchtern erregte er Hoffnungen dadurch, dass er den Einladungen zn Bällen folgte. Er erschien auch wieder in seinem Klub. Bot ihm dieses Leben nun wirklich die erwartete Zerstreuung? War dabei irgend welches Vergnügen? - Nein! Er spielte nur eine Rolle und fand es eine schwere und undankbare Aufgabe, den Schein aufrecht zu erhalten. Nach einer kurzen Zeit des Glanzes sah ihn die Gesellschaft nicht wieder.He decided on trying what society in London would do to divert his mind from the burdens and anxieties that weighed on it. Acquaintances whom he had neglected were pleasantly surprised by visits from their rich and agreeable young friend. He attended dinner parties; he roused hope in mothers and daughters by accepting invitations to balls; he reappeared at his club. Was there any relief to his mind in this? was there even amusement? No; he was acting a part, and he found it a hard task to keep up appearances. After a brief and brilliant interval, society knew him no more.
Nachdem er so von neuem sich selbst überlassen war, genoss er endlich einmal einen angenehmen Abend in London; es war der Abend, an dem er sich trotz aller Einwendungen, die er selbst dagegen erhob, an Iris zu schreiben entschloss.Left by himself again, he enjoyed one happy evening in London. It was the evening on which he relented, in spite of himself, and wrote to Iris.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte