Siebenundzwanzigstes KapitelCHAPTER XVI - THE DOCTOR IN FULL DRESS
Die Haushaltung Mr. Henleys war in London wieder vollständig eingerichtet, als eines Morgens eines der Dienstmädchen in Iris' Zimmer erschien mit einer Karte in der Hand und einen Herrn meldete, der Miss Henley zu sprechen wünsche. Iris sah auf die Karte. Der Herr war Mr. Vimpany.MR. HENLEY'S household had been again established in London, when a servant appeared one morning with a visiting card, and announced that a gentleman had called who wished to see Miss Henley. She looked at the card. The gentleman was Mr. Vimpany.
Sie stand schon im Begriff, ihm sagen zu lassen, dass sie verhindert sei, ihn zu empfangen, als sie sich eines bessern besann. Die Worte, welche Mrs. Vim-pany beim Abschiede zu ihr gesagt, hatten lebhaften Eindruck auf sie gemacht. Sie hatte die Empfindung, als sei es hartherzig von ihr gewesen, dass sie noch nicht an diese arme, aber reuige Sünderin geschrieben. Führte sie immer noch das einsame, traurige Leben in jener alten, verfallenen Stadt? Oder hatte sie einen neuen Versuch gemacht, auf die Bühne zurückzukehren? Ihr dicker Gatte, der sich jetzt in so unverfrorener Weise bei ihr melden ließ, konnte wenigstens diese Fragen beantworten. Nur aus diesem Grunde entschloss sich Iris, ihn zu empfangen.On the point of directing the man to say that she was engaged, Iris checked herself. Mrs. Vimpany's farewell words had produced a strong impression on her. There had been moments of doubt and gloom in her later life, when the remembrance of that unhappy woman was associated with a feeling (perhaps a morbid feeling) of self-reproach. It seemed to be hard on the poor penitent wretch not to have written to her. Was she still leading the same dreary life in the mouldering old town? Or had she made another attempt to return to the ungrateful stage? The gross husband, impudently presenting himself with his card and his message, could answer those questions if he could do nothing else. For that reason only Iris decided that she would receive Mr. Vimpany.
Als sie das Empfangszimmer betrat, bot sich ihr ein unerwarteter, sie in doppelter Hinsicht überraschender Anblick dar.On entering the room, she found two discoveries awaiting her, for which she was entirely unprepared.
Die äußere Erscheinung des Doktors zeigte eine vollkommene, sofort in die Augen fallende Veränderung; er war in schönster Übereinstimmung mit seinem Beruf ganz in Schwarz gekleidet. Was aber noch viel merkwürdiger war, der unwissende, ungebildete Mr. Vimpany hatte eine französische Novelle zur Hand genommen, die zufällig unter anderen Büchern auf dem Tische lag, und schien sehr eifrig darein vertieft. Iris blickte ihn überrascht an.The doctor's personal appearance exhibited a striking change; he was dressed, in accordance with the strictest notions of professional propriety, entirely in black. More remarkable still, there happened to be a French novel among the books on the table--and that novel Mr. Vimpany, barbarous Mr. Vimpany, was actually reading with an appearance of understanding it!
»Ist das der Grund Ihres Staunens?« fragte der Doktor, indem er ihr das französische Buch entgegen hielt."I seem to surprise you," said the doctor. "Is it this?" He held up the French novel as he put the question.
»Ich muss gestehen, dass ich allerdings nicht auf solche Veränderungen und Fortschritte vorbereitet war,« antwortete Iris."I must own that I was not aware of the range of your accomplishments," Iris answered.
»O, sprechen Sie nicht von Fortschritten! Ich habe in Paris studiert. Beinahe drei Jahre lebte ich unter französischen Studenten der Medizin. Als ich dieses Buch auf dem Tische bemerkte, dachte ich bei mir: ,Du solltest doch einmal versuchen, ob du die Sprache ganz vergessen hast in der langen Zeit, die - wie Sie wissen - seit jenen Tagen vergangen ist.' Nun, mein Gedächtnis ist in den meisten Dingen nicht besonders gut, aber sonderbarerweise sind doch einige von den französischen Brocken hängen geblieben. Hoffentlich befinden Sie sich wohl, Miss Henley. Darf ich fragen, ob Sie meine neue Adresse bemerkt haben, als ich meine Karte hereinschickte.«"Oh, don't talk of accomplishments! I learnt my profession in Paris. For nigh on three years I lived among the French medical students. Noticing this book on the table, I thought I would try whether I had forgotten the language--in the time that has passed (you know) since those days. Well, my memory isn't a good one in most things, but strange to say (force of habit, I suppose), some of my French sticks by me still. I hope I see you well, Miss Henley. Might I ask if you noticed the new address, when I sent up my card?"
»Ich habe nur Ihren Namen gelesen.«"I only noticed your name."
Der Doktor zog sein Taschenbuch heraus und entnahm ihm eine zweite Karte. Mit stolzer Miene zeigte er auf die Adresse: »5, Redburn Road, Hampstead Heath,« dann betrachtete er mit dem gleichen Stolze seine schwarzen Kleider.The doctor produced his pocket-book, and took out a second card. With pride he pointed to the address: "5 Redburn Road, Hampstead Heath." With pride he looked at his black clothes.
»Ganz meinem Berufe entsprechend gekleidet! Nicht wahr?« fragte er. »Ich habe mir eine neue Praxis gekauft und bin ein neuer Mensch geworden. Im Anfang ist es mir nicht leicht gefallen, aber, zum Teufel - ich bitte sehr um Entschuldigung - ich wollte sagen, die Achtung vor mir selbst forderte es und ließ mir keine Ruhe. Wenn Sie nichts dagegen haben, werd' ich mir eine Freiheit erlauben. Aber nicht böse sein!«"Strictly professional, isn't it?" he said. "I have bought a new practice; and I have become a new man. It isn't easy at first. No, by jingo--I beg your pardon--I was about to say, my own respectability rather bothers me; I shall get used to it in time. If you will allow me, I'll take a liberty. No offence, I hope?"
Er brachte eine Anzahl Visitenkarten aus der Tasche und legte sie in einem zierlichen Halbkreis auf den Tisch.He produced a handful of his cards, and laid them out in a neat little semicircle on the table.
»Ein empfehlendes Wort würde, wenn sich gerade die Gelegenheit bietet, eine große Freundlichkeit Ihrerseits sein,« erklärte er. »Vortreffliche Luft in Red-burn Road, eine brillante Aussicht - leider nur zu abgelegen von dem großen Verkehr. Nicht, dass ich mich darüber beklagte. Arme Leute können sich nicht alles aussuchen, wie sie es wünschen. Ich würde es selbstverständlich auch vorgezogen haben, in einem vornehmen Stadtteile Londons meinen Beruf auszuüben. Aber unser kleiner Glücksfall -«"A word of recommendation, when you have the chance, would be a friendly act on your part," he explained. "Capital air in Redburn Road, and a fine view of the Heath out of the garret windows--but it's rather an out-of-the-way situation. Not that I complain; beggars mustn't be choosers. I should have preferred a practice in a fashionable part of London; but our little windfall of money--"
Er machte mit diesen Worten gleich einen Sprung mitten hinein in das, was er sagen wollte. Nun war aber gerade der Verkauf der wunderbaren Diamantnadel, durch welche Lord Harry Mrs. Vimpanys traurige Dienste bezahlt hatte, von allen gewiss das letzte, was der Doktor in der Gegenwart von Miss Henley hätte erzählen sollen. Er war auch noch so ungeschickt, eine Pause darnach eintreten zu lassen.He came to a full stop in the middle of a sentence. The sale of the superb diamond pin, by means of which Lord Harry had repaid Mrs. Vimpany's services, was, of all domestic events, the last which it might be wise to mention in the presence of Miss Henley. He was awkwardly silent.
Iris benützte diesen Umstand und leitete das Gespräch auf ein Thema über, welches sie interessierte.Taking advantage of that circumstance, Iris introduced the subject in which she felt interested.
»Wie geht es Mrs. Vimpany?« fragte sie."How is Mrs. Vimpany?" she asked.
»O, sie befindet sich wohl.«"Oh, she's all right!"
»Ist sie gern in ihrem neuen Hause?«"Does she like your new house?"
Der Doktor gab eine seltsame Antwort.The doctor made a strange reply.
»Ich kann es wirklich nicht sagen,« entgegnete er."I really can't tell you," he said.
»Soll das heißen, dass Mrs. Vimpany ihre Ansicht darüber für sich behält?« Der Doktor lachte."Do you mean that Mrs. Vimpany declines to express an opinion?" He laughed.
»Bei aller meiner Erfahrung,« sagte er, »bin ich noch niemals in meinem ganzen Leben einer Frau begegnet, die das getan hätte. Nein, nein, die Sache ist einfach die, meine Frau und ich, wir haben uns getrennt. Aber dabei ist doch gar keine Ursache, so finster und ernst auszusehen! Mangel an Übereinstimmung der Charaktere, wie man zu sagen pflegt, hat uns zu einer Trennung, in aller Freundschaft selbstverständlich, veranlasst. Es war für beide Teile eine Wohltat; sie geht ihren Weg, und ich gehe den meinigen.«"In all my experience," he said, "I never met with a woman who did that! No, no; the fact is, my wife and I have parted company. There's no need to look so serious about it! Incompatibility of temper, as the saying is, has led us to a friendly separation. Equally a relief on both sides. She goes her way, I go mine."
Seine Worte verursachten Iris Ekel, und sie ließ es ihn fühlen.His tone disgusted Iris--and she let him see it.
»Wird es irgend welchen Erfolg haben, nach Mrs. Vimpanys Adresse zu fragen?« sagte sie."Is it of any use to ask you for Mrs. Vimpany's address?" she inquired.
Die unverwüstliche gute Laune des Doktors hielt auch diesmal wie immer stand.His atrocious good-humour kept its balance as steadily as ever:
»Bedaure, Ihnen nicht dienen zu können! Mrs. Vimpany hat mir ihre Adresse nicht mitgeteilt. Das ist merkwürdig, nicht wahr? Die Sache ist die: Nachdem Sie uns verlassen hatten, war sie sehr traurig; sie sprach von ihrer Pflicht und von der Sorge um ihr Seelenheil, und was dergleichen dummes Zeug mehr ist. Sobald ich aber erfahre, wo sie sich aufhält, werde ich mir das Vergnügen machen, es Ihnen mitzuteilen. So viel ich weiß, ist sie irgendwo Krankenpflegerin geworden.«"Sorry to disappoint you. Mrs. Vimpany hasn't given me her address. Curious, isn't it? The fact is, she moped a good deal, after you left us; talked of her duty, and the care of her soul, and that sort of thing. When I hear where she is, I'll let you know with pleasure. To the best of my belief, she's doing nurse's work somewhere."
»Krankenpflegerin? In einem Spital?« »Hm, sie gehört zu einer sogenannten Schwesterschaft; sie läuft herum in einem schäbigen, schwarzen Kleide und in einer weißen Haube, die aussieht, als ob sie Hörner hätte. Wenigstens hat es mir Lord Harry gestern so erzählt.«"Nurse's work? What do you mean?" "Oh, the right thing--all in the fashion. She belongs to what they call a Sisterhood; goes about, you know, in a shabby black gown, with a poke bonnet. At least, so Lord Harry told me the other day."
Iris vermochte die heftige Erregung, die sich sofort bei diesen Worten ihrer bemächtigte, nicht zu verbergen. »Lord Harry?« rief sie aus.   »Wo ist er?   In London?«In spite of herself, Iris betrayed the agitation which those words instantly roused in her. "Lord Harry!" she exclaimed. "Where is he? In London?"
»Ja, in Parkers Hotel.« »Wann ist er denn zurückgekommen?« »Vor einigen Tagen, und - was glauben Sie wohl - er ist von den Goldfeldern als ein glücklicher, als ein reicher Mann zurückgekehrt.   Ja, ja, ich habe die Katze aus dem Sacke gelockt!   Ich soll es aber vor jedermann geheim halten, namentlich vor Ihnen; er hat noch  einige  ganz besondere Überraschungen für Sie in Aussicht. Sagen Sie ihm deshalb nicht, dass ich geplaudert habe. Wir hatten in den letzten Tagen in Honeybuzzard einen kleinen Zwist, jetzt sind wir aber wieder versöhnt, und ich möcht' um alles in der Welt nicht die Freundschaft des Lord verlieren.«"Yes--at Parker's Hotel." "When did he return?" "Oh, a few days ago; and--what do you think?--he's come back from the goldfields a lucky man. Damn it, I've let the cat out of the bag! I was to keep the thing a secret from everybody, and from you most particularly. He's got some surprise in store for you. Don't tell him what I've done! We had a little misunderstanding, in past days, at Honeybuzzard--and, now we are friends again, I don't want to lose his lordship's interest."
Iris versprach, darüber zu schweigen, aber zu wissen, dass der wilde Lord wieder in England war und in Ungewissheit darüber zu bleiben, ob er zurückgekehrt sei mit der Blutschuld auf dem Gewissen oder nicht, das war mehr, als sie ertragen konnte.Iris promised to be silent. But to know that the wild lord was in England again, and to remain in ignorance whether he had, or had not, returned with the stain of bloodshed on him, was more than she could endure.
»Ich muss noch eine Frage an Sie stellen,« sagte sie. »Ich habe nämlich Grund, zu fürchten, dass Lord Harry dieses Land verließ mit der Absicht, Rache an -«"There is one question I must ask you," she said. "I have reason to fear that Lord Harry left this country, with a purpose of revenge--"
Mr. Vimpany brauchte keine weitere Erklärung.Mr. Vimpany wanted no further explanation.
»Ja, ja, ich weiß,« sagte er. »Sie können aber ruhig darüber sein, es ist nichts Unrechtes geschehen, weder auf diese noch auf jene Weise. Der Mann, den er verfolgte, war ihm, als er in Südafrika landete, schon wieder entschlüpft. So hat er mir wenigstens selbst erzählt.«"Yes, yes; I know. You may be easy about that. There's been no mischief done, either one way or the other. The man he was after, when he landed in South Africa (he told me so himself) has escaped him."
Nach dieser Antwort suchte der Doktor so schnell als möglich, das Gespräch zu beenden. Er wolle, wie er scherzend bemerkte, nur rasch die Flucht ergreifen, bevor Miss Henley ihn zu weiteren Geständnissen verleite.With that reply, the doctor got up in a hurry to bring his visit to an end. He proposed to take to flight, he remarked facetiously, before Miss Henley wheedled him into saying anything more.
Nachdem er jedoch die Türe schon geöffnet hatte, kehrte er plötzlich um und kam zu Iris zurück, der er noch einige Worte in tiefster Heimlichkeit zuflüsterte.After opening the door, however, he suddenly returned to Iris, and added a last word in the strictest confidence.
»Wenn Sie es nicht vergessen wollen, mich Ihren Freunden zu empfehlen,« sagte er, »dann werde ich Ihnen noch ein anderes Geheimnis anvertrauen. Sie werden in einem oder zwei Tagen den Lord sehen, sobald er von den Rennen zurückkehrt. Leben Sie wohl!«"If you won't forget to recommend me to your friends," he said, "I'll trust you with another secret. You will see his lordship in a day or two, when he returns from the races. Good-bye."
»Von den Rennen?   Was hat denn Lord Harry bei den Rennen zu tun?«The races! What was Lord Harry doing at the races?


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte