III. | III. |
---|---|
Die amtliche Leichenschau wurde ausgesetzt und die gerichtliche Untersuchung vertagt, da Frau Zebedäus nicht in dem Zustande war, um das eine oder das andere Verfahren zu verstehen. | THE coroner's inquest was adjourned; and the examination before the magistrate ended in a remand--Mrs. Zebedee being in no condition to understand the proceedings in either case. |
Der Gerichtsarzt sagte aus, dass sie durch eine Nervenerschütterung vollständig niedergeschmettert sei. | The surgeon reported her to be completely prostrated by a terrible nervous shock. |
Als er gefragt wurde, ob er glaube, dass sie eine geistig gesunde Frau gewesen sei, ehe der Mord ausgeführt wurde, lehnte er es ab, hierauf zur Zeit eine bestimmte Antwort zu geben. | When he was asked if he considered her to have been a sane woman before the murder took place, he refused to answer positively at that time. |
Eine Woche war vergangen. Der Ermordete war begraben. Sein alter Vater hatte dem Leichenbegängnis beigewohnt. Ich besuchte gelegentlich Frau Großcapel und ihre beiden Bediensteten in der Absicht, diejenige weitere Auskunft zu erlangen, die mir noch wünschenswerter erschien. Sowohl die Köchin als auch das Hausmädchen hatten von dem monatlichen Kündigungsrechte Gebrauch gemacht, um den Dienst zu verlassen, indem sie, wie sie sagten, im Interesse ihres guten Rufes es ablehnten, in einem Hause zu bleiben, welches der Schauplatz eines Mordes gewesen war. | A week passed. The murdered man was buried; his old father attending the funeral. I occasionally saw Mrs. Crosscapel, and the two servants, for the purpose of getting such further information as was thought desirable. Both the cook and the housemaid had given their month's notice to quit; declining, in the interest of their characters, to remain in a house which had been the scene of a murder. |
Der Zustand seiner Nerven veranlasste auch Herrn Deluc zum Ausziehen; seine Ruhe wurde durch schreckliche Träume gestört. Er zahlte die verwirkte Buße und verließ das Haus ohne Kündigung. | Mr. Deluc's nerves led also to his removal; his rest was now disturbed by frightful dreams. He paid the necessary forfeit-money, and left without notice. |
Herr Barfield, der Mieter des ersten Stockes, behielt seine Zimmer, aber er bekam von seinen Prinzipalen einen Urlaub und flüchtete mit einigen Freunden auf das Land. | The first-floor lodger, Mr. Barfield, kept his rooms, but obtained leave of absence from his employers, and took refuge with some friends in the country. |
Fräulein Mybus allein blieb in den Salons. »Wenn ich mich wohl befinde,« sagte die alte Dame, »so bringt mich in meinem Alter nichts von der Stelle. Ein Mord zwei Stiegen höher ist beinahe dasselbe wie ein Mord im nächsten Hause. Sie sehen, die Entfernung allein macht den ganzen Unterschied.« Es war der Polizei wenig daran gelegen, was die Mieter taten. Wir hatten Geheimpolizisten, die das Haus Tag und Nacht bewachten. Jedem, welcher das Haus verließ, folgte man im geheimen, und die Polizei des Bezirks, in welchen er sich begab, wurde ersucht, ein wachsames Auge auf ihn zu haben. So lange wir nicht in der Lage waren, die außergewöhnliche Erklärung der Frau Zebedäus in irgendeiner Weise auf ihre Richtigkeit zu prüfen — geschweige dass unsere Bemühungen, den Käufer des benutzten Messers zu ermitteln, bis jetzt von Erfolg gewesen wären — waren wir verpflichtet, keine Person, die in der Nacht des Mordes unter dem Dache Großcapel gewohnt hatte, durch die Finger schlüpfen zu lassen. | Miss Mybus alone remained in the parlors. "When I am comfortable," the old lady said, "nothing moves me, at my age. A murder up two pairs of stairs is nearly the same thing as a murder in the next house. Distance, you see, makes all the difference." It mattered little to the police what the lodgers did. We had men in plain clothes watching the house night and day. Everybody who went away was privately followed; and the police in the district to which they retired were warned to keep an eye on them, after that. As long as we failed to put Mrs. Zebedee's extraordinary statement to any sort of test--to say nothing of having proved unsuccessful, thus far, in tracing the knife to its purchaser--we were bound to let no person living under Mr. Crosscapel's roof, on the night of the murder, slip through our fingers. |
Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte