Das versteckte Geld

IVIV
Der Diener und die Dienerin, die bei Thomas Harris angestellt waren, waren anständige Leute und ihnen wurde erlaubt, ihre Stellungen bei der Person zu behalten, die der Nachfolger des Gasthauses wurde. Unter dem neuen Besitzer hatte das Geschäft abgenommen. Der Ort wurde mit einem Mord verbunden, und Vorurteile dagegen lebten in den Gedanken der Reisenden weiter. Die Betten waren alle leer, als eines Abends ein Fremder ankam, der sich als ein Angler ausgab und seine Fähigkeiten in dem Forellenbach, der nahe des Dorfes vorbeirann, unter Beweis stellen wollte.The man-servant and the woman-servant who had been in the employment of Thomas Harris, had good characters, and were allowed to keep their places by the person who succeeded to possession of the inn. Under the new proprietor the business had fallen off. The place was associated with a murder, and a prejudice against it existed in the minds of travellers. The bed-rooms were all empty, one evening, when a stranger arrived, who described himself as an angler desirous of exercising his skill in the trout-stream which ran near the village.
Er war ein gut aussehender Mann, noch jung, mit anständigen Manieren, und mit einer aufrechten Haltung, welche den Gastwirt vermuten ließ, dass er einmal in der Armee gedient hatte. Jeder im Dorf mochte ihn; großzügig gab er sein Geld aus und er war besonders nett und entgegenkommend zu den Dienern.He was a handsome man, still young, with pleasant manners, and with something in his fine upright figure which suggested to the new landlord that he might have been at one time in the army. Everybody in the village liked him; he spent his money freely; and he was especially kind and considerate towards the servants.
Elias Morgan begleitete ihn regelmäßig auf seinen Fischerausflügen. Maria Mackling schaute nach seinem Bettzeug mit außerordentlicher Sorgfalt; sie verstand es, ihn beständig an der Treppe zu treffen und liebte die Komplimente, die der gut aussehende Gentleman ihr bei diesen Gelegenheiten machte.Elias Morgan frequently accompanied him on his fishing excursions. Maria Mackling looked after his linen with extraordinary care; contrived to meet him constantly on the stairs; and greatly enjoyed the compliments which the handsome gentleman paid to her on those occasions.
In dem Austausch von Vertrauen, das folgte, erzählte er Maria, dass er ledig war und darauf setzte sie ihn darüber in Kenntnis, dass das Zimmermädchen und der Kellner heiraten wollten. Sie warteten nur, um eine bessere Arbeitsstelle zu finden und Geld genug zu verdienen, um ein eigenes Geschäft anzufangen.In the exchange of confidences that followed, he told Maria that he was a single man, and he was thereupon informed that the chambermaid and the waiter were engaged to be married. They were only waiting to find better situations, and to earn money enough to start in business for themselves.
In der dritten Woche, als der Fremde im Gasthaus wohnte, verschlechterte sich die Beziehung zu einem der beiden Diener. Der Fremde hatte die Eifersucht von Elias Morgan erregt.In the third week of the stranger’s residence at the inn, there occurred a change for the worse in his relations with one of the two servants. He excited the jealousy of Elias Morgan.
Dieser schickte sich an, Maria zu beobachten und machte Entdeckungen, die ihn so in Rage brachten, dass er seiner Verlobten nicht nur mit Gewalt begegnete, sondern auch vergaß, Respekt gegenüber dem Gast seines Herrn zu wahren. Der freundliche Gentleman, der solch herablassende Freundlichkeit gegenüber seinen Untergebenen gezeigt hatte, offenbarte nun ein widerspenstiges Temperament.This man set himself to watch Maria, and made discoveries which so enraged him, that he not only behaved with brutality to his affianced wife, but forgot the respect due to his master’s guest. The amiable gentleman, who had shown such condescending kindness towards his inferiors, suddenly exhibited a truculent temper.
Er schlug den Kellner nieder. Elias stand mit einem bösen Schimmer in seinen Augen wieder auf. Er sagte:He knocked the waiter down. Elias got up again with an evil light in his eyes. He said,
»Der Mann, der einst dieses Haus besaß, schlug mich nieder, und er lebte, Sir, um es zu büßen.« "The man who once kept this house knocked me down, and he lived, sir, to be sorry for it."
Sich durch diese drohenden Worte verratend, verließ Elias das Zimmer.Self-betrayed by those threatening words, Elias went out of the room.
Nachdem er auf diese Weise erfahren hatte, dass seine Verdächtigung des einen Zeugen gegen den unglücklichen Harris wohlbegründet war, stellte Antony Gray seine nächste Falle, um die Frau zu ertappen und erreichte ein Ergebnis, das er nicht in Erwägung zu ziehen gewagt hatte.Having discovered in this way that his suspicions of one of the witnesses against the unfortunate Harris had been well founded, Antony Gray set his trap next to catch the woman, and achieved a result which he had not ventured to contemplate.
Er hatte für eine private Unterredung mit Maria Mackling gesorgt und stellte sich nun als reuiger Sünder dar. »Ich habe Angst«, sagte er, »dass ich Sie unschuldig erniedrigt habe in der Wertschätzung ihres eifersüchtigen Lieblings, ich werde mir nie selbst vergeben können, wenn ich so unglücklich gewesen bin, ihrer Heirat ein Hindernis in den Weg gelegt zu haben.« Having obtained a private interview with Maria Mackling, he presented himself in the character of a penitent man. "I am afraid," he said, "that I have innocently lowered you in the estimation of your jealous sweetheart; I shall never forgive myself, if I have been so unfortunate as to raise an obstacle to your marriage."
Maria belohnte den hübschen, alleinstehenden Gentleman mit einem Blick, der eine bescheidene Sorge, eine Position in seiner Wertschätzung zu erhalten, ausdrückte.Maria rewarded the handsome, single gentleman with a look which expressed modest anxiety to obtain a position in his estimation.
»Ich muss Ihnen vergeben, wenn Sie sich nicht selbst vergeben können«, antwortete sie weich. »In der Tat bin ich Ihnen Dank schuldig."I must forgive you, if you can’t forgive yourself," she answered, softly. "Indeed, I owe you a debt of gratitude.
Sie haben mich vor einer Verbindung mit einem Unmenschen bewahrt. Und außerdem«, fügte sie hinzu, ihre Ruhe verlierend, »eines undankbaren Unmenschen. Von mir aus könnte Elias Morgan ins Gefängnis gesperrt werden und er hätte es redlich verdient.«You have released me from an engagement to a brute. And, what is more," she added, beginning to lose her temper, "an ungrateful brute. But for me, Elias Morgan might have been put in prison, and have richly deserved it!"
Antony tat sein bestes, um sie zu überzeugen, dies weiter auszuführen. Aber Maria war auf der Hut und verschob glaubhaft die Erklärung auf eine zukünftige Gelegenheit. Nichtsdestoweniger hatte sie bereits genug gesagt, um es zu ernsten Folgen kommen zu lassen.Antony did his best to persuade her to speak more plainly. But Maria was on her guard and plausibly deferred explanation to a future opportunity. She had, nevertheless, said enough already to lead to serious consequences.
Der eifersüchtige Kellner, immer noch ein selbsternannter Spion auf Marias Bewegungen, hatte in seinem Versteck alles gehört, was in der Unterredung vorgefallen war. Teils aus Rache, teils aus eigenem Interesse, entschied er sich, jedem Geständnis des Zimmermädchens vorzugreifen. Noch am selben Tag stellte er sich Parson Tibbald als reuiger Verbrecher und verzichtete darauf, die Gerichte zu bemühen, indem er eine Kronzeugenaussage machte.The jealous waiter, still a self-appointed spy on Maria’s movements, had heard in hiding all that passed at the interview. Partly in revenge, partly in his own interests, he decided on anticipating any confession on the chambermaid’s part. The same day he presented himself before Parson Tibbald as a repentant criminal, resigned to enlighten justice in the character of King’s Evidence.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte