Einunddreißigstes Kapitel.CHAPTER XX - FIRST SUSPICIONS OF IRIS
Mountjoy, dem Doktor Vimpanys Trennung von seiner Frau noch unbekannt war, glaubte, indem er sich die Vorgänge in dem alten Landstädtchen ins Gedächtnis rief, den Grund für Miss Henleys erneuten Verkehr im Hause des Arztes in ihrem Mitgefühl für des Doktors unglückliche Gattin entdeckt zu haben. Entschlossen, sich alsbald Gewissheit darüber zu verschaffen, hielt er die erste Droschke an, die ihm begegnete, und fuhr nach Hampstead. Um nicht unnötigerweise die Aufmerksamkeit auf sich zu lenken, ließ er den Wagen, bevor er noch in Redburn Road eingebogen, halten und ging zu Fuß nach dem Hause No. 5. Ein Dienstmädchen öffnete die Tür. Mountjoy fragte nach Mrs. Vimpany.FROM the last memorable day, on which Iris had declared to him that he might always count on her as his friend, but never as his wife, Hugh had resolved to subject his feelings to a rigorous control. As to conquering his hopeless love, he knew but too well that it would conquer him, on any future occasion when he and Iris happened to meet. He had been true to his resolution, at what cost of suffering he, and he alone knew. Sincerely, unaffectedly, he had tried to remain her friend. But the nature of the truest and the firmest man has its weak place, where the subtle influence of a woman is concerned. Deeply latent, beyond the reach of his own power of sounding, there was jealousy of the Irish lord lurking in Mountjoy, and secretly leading his mind when he hesitated in those emergencies of his life which were connected with Iris. Ignorant of the influence which was really directing him, he viewed with contempt Mr. Henley's suspicions of a secret understanding between his daughter and the man who was, by her own acknowledgment, unworthy of the love with which it had been her misfortune to regard him. At the same time, Hugh's mind was reluctantly in search of an explanation, which might account (without degrading Iris) for her having been traced to the doctor's house. In his recollection of events at the old country town, he found a motive for her renewal of intercourse with such a man as Mr. Vimpany, in the compassionate feeling with which she regarded the doctor's unhappy wife. There might well be some humiliating circumstance, recently added to the other trials of Mrs. Vimpany's married life, which had appealed to all that was generous and forgiving in the nature of Iris. Knowing nothing of the resolution to live apart which had latterly separated the doctor and his wife, Mountjoy decided on putting his idea to the test by applying for information to Mrs. Vimpany at her husband's house. In the nature of a sensitive man the bare idea of delay, under these circumstances, was unendurable. Hugh called the first cab that passed him, and drove to Hampstead. Careful--morbidly careful, perhaps--not to attract attention needlessly to himself, he stopped the cab at the entrance to Redburn Road, and approached Number Five on foot. A servant-girl answered the door. Mountjoy asked if Mrs. Vimpany was at home.
Das Mädchen gab nicht sofort Antwort, sondern schien vielmehr über Mountjoys einfache Frage höchlich verwundert. Die kecke Art, mit der sie den Fremden vom Kopf bis zu den Füßen musterte, kennzeichnete sofort den echten Londoner Dienstboten von heutzutage, der sich für gleichberechtigt mit jedermann hält.The girl made no immediate reply. She seemed to be puzzled by Mountjoy's simple question. Her familiar manner, with its vulgar assumption of equality in the presence of a stranger, revealed the London-bred maid-servant of modern times.
»Fragten Sie nicht nach Mrs. Vimpany?« sagte sie laut."Did you say Mrs. Vimpany?" she inquired sharply.
»Ja.«"Yes."
»Es gibt keine Mrs. Vimpany hier.«"There's no such person here."
Jetzt war die Reihe an Mountjoy, verwundert zu sein.It was Mountjoy's turn to be puzzled.
»Ist das nicht Mr. Vimpanys Haus?« fragte er."Is this Mr. Vimpany's house?" he said.
»Ja, gewiss.«"Yes, to be sure it is."
»Und doch ist keine Mrs. Vimpany hier?«"And yet Mrs. Vimpany doesn't live here?"
»Eine Mrs. Vimpany hat niemals diese Schwelle überschritten,« erklärte das Mädchen bestimmt."No Mrs. Vimpany has darkened these doors," the girl declared positively.
»Sind Sie auch wirklich sicher, sich nicht zu irren?«"Are you sure you are not making a mistake?"
»Ganz sicher. Ich bin in dem Dienst des Doktors, seit er das Haus gekauft hat.« Mountjoy war fest entschlossen, das Rätsel zu lösen, wenn es irgendwie möglich wäre, und fragte daher, ob er den Doltor sprechen könnte."Quite sure. I have been in the doctor's service since he first took the house." Determined to solve the mystery, if it could be done, Mountjoy asked if he could see the doctor.
»Nein,« antwortete das Mädchen. »Mr. Vim-pany ist ausgegangen.« Dann fuhr sie redselig fort: »Es kommt aber immer eine junge Dame zu uns; es sollte mich nicht wundern, wenn Sie die gemeint hätten, als Sie nach Mrs. Vimpany fragten. Sie heißt Iris Henley.«No: Mr. Vimpany had gone out. "There's a young person comes to us," the servant continued. "I wonder whether you mean her, when you ask for Mrs. Vimpany? The name she gives is Henley."
»Ist Miss Henley jetzt hier im Hause?« »Sie können sie nicht sprechen, sie ist beschäftigt.« Mit Mrs. Vimpany konnte Iris nicht beschäftigt sein, denn es gab ja überhaupt keine Mrs. Vimpany hier im Hause. Mit dem Doktor konnte sie aber auch nicht beschäftigt sein, denn der Doktor war ausgegangen. Mountjoy sah nach dem Kleiderständer, der im Vorplatz stand, und entdeckte den Hut und den Überzieher eines Mannes. Wem gehörten diese beiden Kleidungsstücke? Sicherlich nicht Mr. Vimpany, denn der war ja ausgegangen. So niederschlagend diese Entdeckung auf Hugh auch wirkte, so erschien ihm jetzt doch Mr. Henleys Gedanke, dass die Erklärung für das Benehmen seiner Tochter in einem erneuerten Einfluss, den der irische Lord über sie gewonnen, zu suchen sei, in einem wahrscheinlicheren Licht."Is Miss Henley here, now?" "You can't see her--she's engaged." She was not engaged with Mrs. Vimpany, for no such person was known in the house. She was not engaged with the doctor, for the doctor had gone out. Mountjoy looked at the hat-stand in the passage, and discovered a man's hat and a man's greatcoat. To whom did they belong? Certainly not to Mr. Vimpany, who had gone out. Repellent as it was, Mr. Henley's idea that the explanation of his daughter's conduct was to be found in the renewed influence over her of the Irish lord, now presented itself to Hugh's mind under a new point of view. He tried in vain to resist the impression that had been produced on him.
Ein Gefühl des Unwillens stieg in Mountjoy auf, das er weder zu unterdrücken noch vor sich selbst zu rechtfertigen im stande war.   Mochte nun kommen, was wollte, er war entschlossen, die Zweifel, deren er sich schämte, zu lösen, indem er sich unmittelbar an Iris wandte. Er zog seine Visitenkartentasche heraus, fand sie aber beim Öffnen leer. Er hatte jedoch noch einige Briefe bei sich, die unter seiner Adresse in sein Londoner Hotel geschickt worden waren. Er riss von einem das Couvert ab und händigte es dem Dienstmädchen mit den Worten ein:A sense of injury, which he was unable to justify to himself, took possession of him. Come what might of it, he determined to set at rest the doubts of which he was ashamed, by communicating with Iris. His card-case proved to be empty when he opened it; but there were letters in his pocket, addressed to him at his hotel in London. Removing the envelope from one of these, he handed it to the servant:
»Bringen Sie dies Miss Henley und fragen Sie, ob ich sie sprechen kann.« Das Mädchen ließ ihn in dem Hausflur stehen und ging die Treppe hinauf in das Empfangszimmer."Take that to Miss Henley, and ask when I can see her." The girl left him in the passage, and went upstairs to the drawing-room.
In dem schlecht gebauten kleinen Hause konnte Hugh den schweren Tritt eines Mannes hören, welcher in dem Zimmer über seinem Kopf hin und her ging. Dann vernahm er auch deutlich eine ärgerlich klingende Männerstimme. Hatte sie ihm schon das Recht gegeben, mit ihr zu zanken? - Er dachte an die Zeit, als sie das Bekanntwerden von Lord Harrys rachsüchtigen Plänen, zu deren Ausführung er England verlassen hatte, in heftigen Schrecken setzte, - er dachte der Zeit, als er seine eigenen Gefühle und alles, was er sich selbst schuldig war, um ihretwillen ganz beiseite setzte und ihr behilflich war, brieflich mit dem Mann zu verkehren, dessen verhängnisvolle Gewalt über Iris sein eigenes Leben verbittert hatte. War das, was er jetzt hörte, der Lohn, den er verdiente?In the flimsily-built little house, he could hear the heavy step of a man, crossing the room above, and then the resonant tones of a man's voice raised as if in anger. Had she given him already the right to be angry with her? He thought of the time, when the betrayal of Lord Harry's vindictive purpose in leaving England had frightened her--when he had set aside his own sense of what was due to him, for her sake--and had helped her to communicate, by letter, with the man whose fatal ascendency over Iris had saddened his life. Was what he heard, now, the return that he had deserved?
Nach kurzer Abwesenheit kam das Dienstmädchen zurück und überbrachte ihm eine Botschaft von Iris.After a short absence, the servant came back with a message.
»Miss Henley bittet um Entschuldigung, dass sie Sie jetzt nicht empfangen kann; sie wird an Sie schreiben.« Würde der versprochene Brief den anderen Briefen ähnlich sein, welche sie ihm nach Schottland geschickt hatte? Mountjoys vornehme Natur mahnte ihn, dass er es seiner Erinnerung an glücklichere Tage und seiner treuen, aufrichtigen Freundschaft schuldig sei, das Weitere abzuwarten."Miss Henley begs you will excuse her. She will write to you." Would this promised letter be like the other letters which he had received from her in Scotland? Mountjoy's gentler nature reminded him that he owed it to his remembrance of happier days, and truer friendship, to wait and see.
Als er eben wieder in seinen Wagen stieg, um nach London zurückzukehren, fuhr ein anderer geschlossener Wagen in der Richtung nach Redburn Road an ihm vorüber, in welchem ein einzelner Mann saß. Hugh erkannte in ihm Mr. Henley. Als der Kutscher auf seinen Sitz hinaufstieg, sah Mountjoy noch, dass der Wagen vor dem Hause No. 5 anhielt.He was just getting into the cab, on his return to London, when a closed carriage, with one person in it, passed him on its way to Redburn Road. In that person he recognised Mr. Henley. As the cab-driver mounted to his seat, Hugh saw the carriage stop at Number Five.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte