Zweiundfünfzigstes KapitelCHAPTER XLIII - FICTION: ATTEMPTED BY MY LORD
Der Tag, an welchem der Doktor die neue Krankenpflegerin mit sich in das Hospital nahm, sollte Iris in traurigem Andenken bleiben. THE day on which the doctor took his newly-appointed nurse with him to the hospital became an occasion associated with distressing recollections in the memory of Iris.
Am Morgen hatte Fanny Mere sie um die Erlaubnis gebeten, ausgehen zu dürfen. Vor kurzem noch hatte Lady Harry ihr so oft dazu die Erlaubnis erteilt. Diesmal jedoch entschloss sie sich, da die früheren Ausgänge Fannys das gewünschte Ergebnis nicht gehabt hatten und weil sie auch nicht mehr mit ihrer Untergebenen gemeinsame Geheimnisse haben wollte, die Erlaubnis zu verweigern. Fanny versuchte keine Einwendungen und verließ schweigend das Zimmer. In the morning, Fanny Mere had asked for leave to go out. For some time past this request had been so frequently granted, with such poor results so far as the maid's own designs were concerned, that Lady Harry decided on administering a tacit reproof, by means of a refusal. Fanny made no attempt at remonstrance; she left the room in silence.
Eine halbe Stunde später klingelte Iris nach ihrem Kammermädchen. Daraufhin erschien die Köchin und meldete als Entschuldigung für ihr Kommen, dass Fanny Mere ausgegangen sei. Iris war über diese unbekümmerte Missachtung ihres Befehls von seiten einer Person, welche ihr noch vor kurzem ihre dankbare Ergebenheit ausgedrückt hatte, mehr betrübt als erzürnt. Zur Köchin sagte sie nur: Half an hour later, Iris had occasion to ring for her attendant. The bell was answered by the cook--who announced, in explanation of her appearance, that Fanny Mere had gone out. More distressed than displeased by this reckless disregard of her authority, on the part of a woman who had hitherto expressed the most grateful sense of her kindness, Iris only said:
»Schicken Sie Fanny sofort zu mir, wenn sie zurückkommt.« "Send Fanny to me as soon as she comes back."
Zwei Stunden vergingen, ehe dies der Fall war. Two hours passed before the truant maid returned.
»Ich habe Ihnen die Erlaubnis nicht gegeben, heute morgen auszugehen, und Sie haben sich trotzdem die Freiheit genommen, zwei Stunden lang das Haus zu verlassen. Sie hätten mir wohl auf eine etwas passendere Weise zu verstehen geben können, dass Sie die Absicht haben, meinen Dienst zu verlassen.« "I refused to let you go out this morning," Lady Harry said; "and you have taken the liberty of leaving the house for two hours. You might have made me understand, in a more becoming manner, that you intended to leave my service."
Höflich wie immer antwortete Fanny: Steadily respectful, Fanny answered:
»Ich will Ihren Dienst gar nicht verlassen, Mylady.« "I don't wish to leave your ladyship's service."
»Was soll dann Ihr Benehmen bedeuten?« "Then what does your conduct mean?"
»Es bedeutet, wenn Sie nichts dagegen haben, dass ich eine Pflicht zu erfüllen hatte, und dass ich sie erfüllt habe.« "It means, if you please, that I had a duty to do--and did it."
»Eine Pflicht gegen sich selbst?« fragte Iris. "A duty to yourself?" Iris asked.
»Nein, Mylady, eine Pflicht gegen Sie.« "No, my lady; a duty to you."
Gerade als sie diese Antwort gab, wurde die Tür geöffnet, und Lord Harry betrat das Zimmer. Als er Fanny Mere erblickte, kehrte er sogleich um und wollte hinausgehen. As she made that strange reply the door was opened, and Lord Harry entered the room. When he saw Fanny Mere he turned away again, in a hurry, to go out.
»Ich wusste nicht, dass Dein Kammermädchen bei Dir ist«, sagte er. »Ich werde später wiederkommen.« "I didn't know your maid was with you," he said. "Another time will do."
Dass ihr Gemahl einen Dienstboten als ein Hindernis ansah, wenn er mit ihr zu sprechen wünschte, war ein durchaus unpassendes Zugeständnis für den Herrn des Hauses und ganz und gar entgegengesetzt seiner gewöhnlichen Ansicht von dem, was ihm zustand. Iris rief ihn erstaunt zurück. Sie sah ihr Mädchen an, das sogleich ihre Herrin verstand und sich zurückzog. His permitting a servant to be an obstacle in his way, when he wished to speak to his wife, was a concession so entirely unbecoming in the master of the house, and so strangely contrary to his customary sense of what was due to himself, that Iris called him back in astonishment. She looked at her maid, who at once understood her, and withdrew.
»Was hat denn das zu bedeuten?« fragte sie ihren Gemahl, als sie allein waren. Alsbald bemerkte sie eine gewisse Verlegenheit und Verwirrung in seinem Wesen, die sie beunruhigte. »Ist irgendetwas geschehen«, fragte sie, »das so ernst ist, dass Du Bedenken trägst, es mir mitzuteilen?« "What can you possibly be thinking of?" she said to her husband, when they were alone. Putting that question, she noticed an embarrassment in his manner, and an appearance of confusion in his face, which alarmed her. "Has something happened?" she asked; "and is it so serious that you hesitate to mention it to me?"
Er setzte sich neben sie und ergriff ihre Hand. Der zärtliche Blick aber, den sie so gut kannte, sprach jetzt nicht aus seinen Augen; sie drückten im Gegenteil Zweifel aus. He sat down by her and took her hand. The loving look in his eyes, which she knew so well, was not in them now; they expressed doubt, and something with it which suggested an effort at conciliation.
»Ich fürchte, ich werde Dich unangenehm überraschen.« "I am fearing I shall surprise you," he said.
»Lass mich nicht lange im unklaren, was es ist«, entgegnete sie. »Sag' es mir rund heraus.« "Don't keep me in suspense!" she returned. "What is it?"
Er lächelte gezwungen. He smiled uneasily:
»Es handelt sich um Vimpany.« "It's something about Vimpany."
Nachdem er so weit gekommen war, schwieg er wieder still. Sie entzog ihm ihre Hand. Having got as far as that, he stopped. She drew her hand away from him.
»Ich verstehe jetzt«, sagte sie; »ich muss mir Mühe geben, mich zu beherrschen. Du hast mir jedenfalls etwas zu sagen, was mich erregen wird.« "I understand now," she said; "I must endeavour to control myself--you have something to tell me which will try my temper."
Er hob seine Hände auf in komischem Protest. He held up his hands in humorous protest:
»O mein Liebling, da hast Du wieder einmal Deine allzu lebhafte Einbildung, die aus der Mücke einen Elefanten macht, wie es im Sprichwort heißt; es ist nicht halb so ernst, wie Du Dir zu denken scheinst. Ich will Dir nur sagen, dass eine kleine Veränderung stattfinden wird.« "Ah, my darling, here's your vivid imagination again, making mountains out of molehills, as they say! It's nothing half so serious as you seem to think; I have only to tell you of a little change."
»Eine kleine Veränderung?« wiederholte sie. »Was für eine denn?« "A little change?" she repeated. "What change?"
»Nun, mein Liebling, Du siehst -« Er stockte, nahm sich aber dann wieder zusammen und fuhr fort: »Du musst nämlich wissen, dass Vimpanys Pläne sich geändert haben. Er wird nicht länger das Zimmer hier in unserer Villa bewohnen.« "Well, my dear, you see--" He hesitated and recovered himself. "I mean, you must know that Vimpany's plans are altered. He won't any longer occupy his bedroom in the cottage here."
Iris sah unaussprechlich erleichtert aus. Iris looked inexpressibly relieved.
»Er will endlich weggehen?« rief sie. »O Harry, warum hast Du mich so geängstigt? - Das solltest Du niemals wieder tun. Es sieht Dir gar nicht ähnlich. Es ist grausam, mich wegen nichts zu beunruhigen. Mr. Vimpanys Zimmer wird für mich von jetzt an der interessanteste Raum im ganzen Hause sein, wenn ich abends hineinsehen werde.« "Going away, at last!" she exclaimed. "Oh, Harry, if you have been mystifying me, I hope you will never do it again. It isn't like you; it's cruel to alarm me about nothing. Mr. Vimpany's empty bedroom will be the most interesting room in the house, when I look into it to-night."
Lord Harry stand auf und trat ans Fenster. Iris kannte den Grund dieser Bewegung nur zu gut, sie folgte ihm und trat an seine Seite. Es war für sie jetzt gar kein Zweifel mehr vorhanden, dass ihr Mann ihr noch mehr zu sagen hatte, und dass er nur noch nicht wusste, wie er es seiner Frau mitteilen sollte. Lord Harry got up, and walked to the window. As a sign of trouble in his mind, and of an instinctive effort to relieve it, the object of this movement was well-known to Iris. She followed him and stood by his side. It was now plain to her that there was something more to be told--and that he was hesitating how to confide it to his wife.
»Fahre fort!« sagte sie still ergeben. "Go on," she said resignedly.
Er hatte erwartet, dass sie seinen Arm nehmen würde oder dass sie ihm schmeicheln oder ihn wenigstens durch ihre freundlichen Worte oder ihr süßes Lächeln ermutigen würde. Aber die andauernde Selbstbeherrschung, welche sie jetzt bewies, legte er als ein Zeichen zurückgehaltenen Grolls aus. He had expected her to take his arm, or perhaps to caress him, or at least to encourage him by her gentlest words and her prettiest smiles. The steady self-restraint which she now manifested was a sign, as he interpreted it, of suppressed resentment. Shrinking, honestly shrinking, from the bare possibility of another quarrel, he confronted the hard necessities of further confession.
»Gut«, sagte er, »es ist nur das: Du darfst abends in dieses Zimmer nicht gehen.« "Well, now," he said, "it's only this--you mustn't look into the empty bedroom to-night."
»Warum denn nicht?« "Why not?"
»O, aus dem einfachsten Grunde auf der Welt: Du könntest nämlich jemand darin finden.« "Ah, for the best of all good reasons! Because you might find somebody in there."
Diese Antwort erregte ihre Neugier; fragend ruhten ihre Augen auf ihm. This reply excited her curiosity: her eyes rested on him eagerly.
»Einen Deiner Freunde?« fragte sie. "Some friend of yours?" she asked.
Er fuhr fort, gute Laune zu heucheln, die sich aber durch die Art und Weise, wie sie zum Ausdruck kam, nur zu sehr als erkünstelt erwies. »Ich muss gestehen, es kommt mir vor, als ob ich vor einem Gerichtshof stände und von einem Richter verhört würde; nun, mein Liebling, nein, nicht ganz ein Freund von mir.« He persisted in an assumption of good-humour, which betrayed itself as mere artifice in the clumsiest manner: "I declare I feel as if I were in a court of justice, being cross-examined by a lawyer of skill and dexterity! Well, my sweet counsellor, no--not exactly a friend of mine."
Sie dachte einen Augenblick nach. She reflected for a moment.
»Du meinst doch hoffentlich nicht etwa einen Freund von Mr. Vimpany?« fragte sie. "You don't surely mean one of Mr. Vimpany's friends?" she said.
Er tat, als ob er diese Frage nicht gehört hätte, und zeigte durch das Fenster hinaus in den Garten. He pretended not to have heard her, and pointed to the view of the garden from the window.
»Haben wir heute nicht einen prächtigen Tag? Komm, wir wollen ein wenig hinausgehen und uns die Blumen ansehen«, schlug er vor. "Isn't it a lovely day? Let's go and look at the flowers," he suggested.
Hast Du nicht gehört, was ich soeben gesagt habe?« entgegnete sie. "Did you not hear what I said to you just now?" she persisted.
»Entschuldige, Liebling, ich dachte gerade an etwas anderes. Wollen wir nicht in den Garten gehen?« "I beg your pardon, dear; I was thinking of something else. Suppose we go into the garden?" When women have a point to gain in which they are interested, how many of them are capable of deferring it to a better opportunity? One in a thousand, perhaps.
Iris blieb ruhig am Fenster stehen, fest entschlossen, eine Antwort zu erzwingen. Iris kept her place at the window, resolved on getting an answer.
»Ich fragte Dich, Harry, ob die Person, welche an Stelle Mr. Vimpanys das Zimmer beziehen wird, einer von dessen Freunden ist.« "I asked you, Harry, whether the person who is to occupy our spare bedroom, to-night, was one of Mr. Vimpany's friends?"
»Sagen wir ein Patient von Mr. Vimpany, und Du wirst der Wahrheit schon näher gekommen sein«, antwortete er ungeduldig. "Say one of Mr. Vimpany's patients--and you will be nearer the truth," he answered, with an outburst of impatience.
Sie konnte ihm unmöglich glauben. She could hardly believe him.
»Ist es wirklich eine kranke Person?« fragte sie. "Do you mean a person who is really ill?" she said.
»Natürlich!« antwortete er. "Of course I mean it," he said; irritated into speaking out, at last.
»Ein Mann oder eine Frau?« "A man? or a woman?"
»Ein Mann.« "A man."
»Darf ich fragen, ob er aus England kommt?« "May I ask if he comes from England?"
»Er kommt aus einem der französischen Hospitäler. Wünschest Du sonst noch etwas zu wissen?« "He comes from one of the French hospitals. Anything more?"
Iris ließ jetzt ihrem Gatten Zeit, seine gute Laune wiederzugewinnen, und ging zu ihrem Stuhl zurück. Das sonderbare Geständnis, welches sie ihm entlockt, hatte einen geradezu betäubenden Eindruck auf sie gemacht. Ihre Liebe zu ihm, ihre feine weibliche Beobachtung seines Charakters, ihre genaue Bekanntschaft mit all seinen Vorzügen und Fehlern konnten diesmal keinen vernünftigen Anhaltspunkt finden für die Erklärung dessen, was sie vernommen. Sie sah sich nach ihm um mit dem gemischten Gefühl des Erstaunens und der Bekümmernis. Iris left her husband to recover his good-humour, and went back to her chair. The extraordinary disclosure which she had extracted from him had produced a stupefying effect on her mind. Her customary sympathy with him, her subtle womanly observation of his character, her intimate knowledge of his merits and his defects, failed to find the rational motive which might have explained his conduct. She looked round at him with mingled feelings of perplexity and distrust.
Er stand immer noch am Fenster, aber er hatte demselben den Rücken zugekehrt. Seine Augen hingen voll heimlicher Erwartung an seiner Frau. In der Tat nahm sie noch einmal das Wort. He was still at the window, but he had turned his back on the view of the garden; his eyes were fixed, in furtive expectation, on his wife. Was he waiting to hear her say something more? She ran the risk and said it.
»Ich muss offen bekennen«, sagte sie, »dass ich nicht ganz das Opfer verstehe, welches Du Mr. Vimpany bringen zu wollen scheinst. Willst Du mir sagen, Harry, was das zu bedeuten hat?« "I don't quite understand the sacrifice you seem to be making to Mr. Vimpany," she confessed. "Will you tell me, dear, what it means?"
Hier bot sich die günstige Gelegenheit, dem Rate des Doktors zu folgen und die Leichtgläubigkeit seiner Frau auf die Probe zu stellen. Würde sie, da sie Vimpany genau kannte, wirklich die Geschichte glauben, welche sein nobler Freund und er den fremden Ärzten im Hospital vorgelogen hatten? - Lord Harry war entschlossen, wenigstens den Versuch zu machen; welches auch das Ergebnis sein mochte, jedenfalls war er der Verantwortlichkeit ledig, die ihn jetzt so schwer bedrückte. Er brauchte nichts mehr zu sagen, wenn die Täuschung gelang. Er konnte nichts mehr tun, wenn dies nicht der Fall war. Unter dem Einfluss dieser beruhigenden Überlegung gewann er seinen Mut wieder; sein hübsches Gesicht erstrahlte von neuem in seinem liebenswürdigen, jugendlichen Lachen. Here was the opportunity offered of following the doctor's advice, and putting his wife's credulity to the test. With her knowledge of Vimpany, would she really believe the story which had imposed on the strangers who managed the hospital? Lord Harry made up his mind, to try the experiment. No matter what the result might be, it would bring the responsibilities that were crushing him to an end. He need say no more, if the deception succeeded. He could do no more, if it failed. Under the influence of this cheering reflection, he recovered his temper; his handsome face brightened again with its genial boyish smile.
»Was für eine wunderbare Frau Du bist!« rief er aus. »Stehe ich denn nicht gerade deshalb hier, um Dir zu sagen, was ich meine, und meine kluge Frau durchschaut mich ganz und gar und erinnert mich daran, was ich tun muss. Zahle mir aber erst meinen Lohn, Iris, gib mir einen Kuss. Die Erklärung wird mir sehr erleichtert werden, wenn Du an eines denkst: Vimpany und ich sind alte Freunde, und es gibt nichts, was wir uns nicht gegenseitig gern zu Gefallen täten.« "What a wonderful woman you are!" he cried. "Isn't it just the thing that I am here for, to tell you what I mean--and my clever wife sees through and through me, and reminds me of what I must do! Pay my fee beforehand, Iris! Give me a kiss--and my poor meaning shall be offered in return. It will help me if you remember one thing. Vimpany and I are old friends, and there's nothing we won't do to accommodate each other. Mind that!"
Die dumme Erdichtung, welche der Doktor erfunden hatte, übte auf Iris eine Wirkung aus, auf welche Lord Harry gar nicht vorbereitet war. Je länger Iris zuhörte, um so befremdeter sah sie ihren Gatten an. Nicht ein Wort fiel von ihren Lippen, als er geendet hatte; er bemerkte, dass sie blass wurde - es schien ihm fast, als ob er sie erschreckt hätte. Tried fairly on its own merits, the stupid fiction invented by the doctor produced an effect for which Lord Harry was not prepared. The longer Iris listened, the more strangely Iris looked at him. Not a word fell from her lips when he had done. He noticed that she had turned pale: it seemed to be almost possible that he had frightened her!
Wenn sein kleiner Verstand Ursache und Wirkung hätte vereinigen können, das wäre gerade das Resultat gewesen, welches er hatte erreichen wollen. If his bird-witted brains could have coupled cause and effect, this was exactly the result which he might have anticipated.
Man verlangte von ihr, zu glauben, dass eine neue Methode in der ärztlichen Behandlung von einem Menschen wie Mr. Vimpany erfunden worden sei. Man verlangte von ihr, zu glauben, dass ein Kranker aus einem fremden Hospital, der außerdem Lord Harry vollständig unbekannt war, aus reiner Menschenfreundlichkeit in die Villa aufgenommen werden sollte. Man verlangte von ihr, zu glauben, dass dies erstaunliche Zugeständnis dem Doktor als ein Tribut der Freundschaft gezollt würde, nachdem ihr Gatte ihr doch selbst gesagt hatte, dass er bedaure, Vimpany zum zweiten Mal zu sich eingeladen zu haben. Hier war ein unwahrscheinlicher Umstand auf den andern gehäuft, und man stellte nun an eine kluge Frau die lächerliche Zumutung, die ungeheuerlichen Beweggründe, die man ihr auftischte, als glaubwürdige Tatsachen anzunehmen. Unwiderstehlich warf die Furcht vor irgendetwas Schlechtem einen tiefen Schatten über ihr Gemüt. Es war kein Irrtum von Lord Harry, als er Iris blass werden sah, und als er fürchtete, er habe sie erschreckt. She was asked to believe that a new system of medical practice had been invented by such a person as Mr. Vimpany. She was asked to believe that an invalid from a foreign hospital, who was a perfect stranger to Lord Harry, had been willingly made welcome to a bedroom at the cottage. She was asked to believe that this astounding concession had been offered to the doctor as a tribute of friendship, after her husband had himself told her that he regretted having invited Vimpany, for the second time, to become his guest. Here was one improbable circumstance accumulated on another, and a clever woman was expected to accept the monstrous excuses, thus produced, as a trustworthy statement of facts. Irresistibly, the dread of some evil deed in secret contemplation cast its darkening presence on the wife's mind. Lord Harry's observation had not misled him, when he saw Iris turn pale, and when the doubt was forced on him whether he might not have frightened her.
»Wenn meine Erklärung Dich zufriedenstellt«, begann er jetzt wieder, »so brauchen wir nicht mehr darüber zu reden.« "If my explanation of this little matter has satisfied you," he ventured to resume, "we need say no more about it."
»Ich stimme mit Dir vollständig überein, wir wollen nicht weiter darüber sprechen.« "I agree with you," she answered, "let us say no more about it."
Es wurde ihr zu eng in demselben Zimmer mit dem Mann, der sie absichtlich belog und der doch ihr Gatte war. Sie erinnerte Lord Harry daran, dass er einen Spaziergang in den Garten vorgeschlagen. In der freien Luft, unter freiem Himmel hoffte sie leichter atmen zu können. Conscious, in spite of the effort to resist it, of a feeling of oppression while she was in the same room with a man who had deliberately lied to her, and that man her husband, she reminded Lord Harry that he had proposed to take a walk in the garden. Out in the pure air, under the bright sky, she might breathe more freely.
»Wir wollen nach den Blumen sehen«, sagte sie. "Come to the flowers," she said.
So gingen sie beide zusammen in den Garten - die Frau, die ihren lügnerischen Gatten fürchtete, und der Mann, der seine kluge Frau fürchtete. They went to the garden together--the wife fearing the deceitful husband, the husband fearing the quick-witted wife.
Während sie wie zwei Fremde schweigend neben einander hergingen, sahen sie sich hie und da die Blumen und sonstigen Gewächse an. Iris bemerkte ein zartes Farnkraut, welches sich von der Stütze losgemacht hatte, an der es sich bisher festgehalten hatte. Sie blieb stehen und beschäftigte sich damit, es wieder aufzurichten; als sie damit fertig war und wieder aufblickte, war ihr Gatte verschwunden, und an seiner Stelle stand Mr. Vimpany. Watching each other like two strangers, they walked silently side by side, and looked now and then at the collection of flowers and plants. Iris noticed a delicate fern which had fallen away from the support to which it had been attached. She stopped, and occupied herself in restoring it to its place. When she looked round again, after attending to the plant, her husband had disappeared, and Mr. Vimpany was waiting in his place.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte