Dreiundsiebenzigstes KapitelCHAPTER LXIV - THE INVINCIBLES
Was Lord Harry tat, nachdem er das Geld der Versicherungsgesellschaft zurückgeschickt hatte, war äußerst merkwürdig. THE proceedings of Lord Harry after he had sent off that cheque were most remarkable. If he had invited--actually courted--what followed--he could not have acted differently.
Er verließ London und begab sich nach Dublin. He left London and crossed over to Dublin.
Dort angekommen, suchte er ein kleines Hotel auf, das ausschließlich von Amerikanern irischen Ursprungs und deren Freunden besucht wurde. Man glaubte allgemein, dass es der Hauptzusammenkunftsort der Unüberwindlichen sei. Jedenfalls war bekannt, dass das Haus fast ausschließlich nur von den Nationalgesinnten besucht wurde. Er machte keinen Versuch, seinen Namen zu verheimlichen. Er betrat das Hotel, begrüßte den Wirt freundlich, nickte dem Oberkellner zu, bestellte ein Diner und nahm keine Rücksicht auf die finsteren und drohenden Blicke, mit denen er in dem Speisesaal empfangen wurde, wo fünf bis sechs Männer saßen und heimlich mit einander sprachen. Arrived there, he went to a small hotel entirely frequented by Irish Americans and their friends. It was suspected of being the principal place of resort of the Invincibles. It was known to be a house entirely given up to the Nationalists. He made no attempt to conceal his name. He entered the hotel, greeted the landlord cheerfully, saluted the head waiter, ordered his dinner, and took no notice of the sullen looks with which he was received or the scowls which followed him about the coffee-room, where half a dozen men were sitting and talking, for the most part in whispers.
Er blieb diese Nacht in dem Hotel. He slept there that night.
Am nächsten Tag ging er ganz offen und frei, als ob er gar nichts zu fürchten hätte, weder von Engländern noch von Irländern, auf die Eisenbahn und löste sich ein Billet, nicht im geringsten auf das achtend, was alle Welt sehen und begreifen konnte, nämlich, dass er genau beobachtet wurde. Als er seine Fahrkarte gelöst hatte, traten unmittelbar nach ihm zwei andere Männer an den Schalter, die sich ebenfalls zwei Fahrkarten nach dem gleichen Ort wie Lord Harry lösten. Der Ort, wohin er zu fahren beabsichtigte, lag in dem Teil von Kerry, in dem die Unüberwindlichen einst Arthur Mountjoy ermordet hatten. The next day, still openly and as if there was nothing to fear, either from England or from Ireland, he walked to the station and took his ticket, paying no attention to what all the world might have seen and understood--that he was watched. When he had taken his ticket two men immediately afterwards took tickets to the same place. The place where he was going was that part of Kerry where the Invincibles had formerly assassinated Arthur Mountjoy.
Die beiden Männer, welche ihm folgten und Fahrkarten nach demselben Ort gelöst hatten und die sich jetzt auch zu ihm in dasselbe Coupé setzten, waren zwei Mitglieder dieser unheimlichen Bruderschaft. Es ist bekannt, dass über denjenigen, der sich der Gesellschaft anschließt und sie später wieder verlässt oder ihren Befehlen nicht gehorcht, oder der überhaupt in dem Verdacht steht, ihre Geheimnisse zu verraten - es ist allgemein bekannt, dass über denjenigen die Todesstrafe verhängt wird. The two men who followed him--who took their tickets for the same place--who got into the same carriage with him--were two members of that same fraternity. It is well known that he who joins that body and afterwards leaves it, or disobeys its order, or is supposed to betray its secrets, incurs the penalty of death.
Nach der ganz unerwarteten Ankunft Lord Harrys in dem Hotel in Dublin waren sofort die damals gerade in der Stadt anwesenden Mitglieder der Bruderschaft zu einer Versammlung zusammenberufen worden. Man hatte beschlossen, dass der Verräter aus dem Wege geräumt werden müsse. Das Los wurde geworfen, und es fiel auf einen, der sich erinnerte, dass Lord Harry in der Vergangenheit seiner Familie öfters Wohltaten erwiesen hatte. Er wäre glücklich gewesen, wenn ihm der traurige Auftrag erspart geblieben wäre, aber die Gesetze der Gesellschaft sind streng, und daher musste er gehorchen. On the unexpected arrival of Lord Harry at this hotel, there had been hurriedly called together a meeting of those members then in Dublin. It was resolved that the traitor must be removed. Lots were cast, and the lot fell upon one who remembered past acts of kindness done by Lord Harry to his own people. He would fain have been spared this business, but the rules of the society are imperative. He must obey.
Es ist außerdem noch die Gewohnheit der Unüberwindlichen, wenn ein Mord beschlossen und eines ihrer Mitglieder mit der Ausführung beauftragt worden ist, noch ein zweites Mitglied auszuwählen, dessen Pflicht es ist, den Mörder zu begleiten und zu sehen, ob er seinen Auftrag auch wirklich erfüllt. It is the practice of the society when a murder has been resolved upon to appoint a second man, whose duty it is to accompany the murderer and to see that he executes his task.
Am Nachmittag, ungefähr eine Stunde vor Sonnenuntergang, erreichte der Zug die Station, an der Lord Harry aussteigen wollte. Der Stationsvorstand erkannte und begrüßte ihn. Darauf sah er die beiden anderen Männer aussteigen und wurde blass. In the afternoon, about an hour before sunset, the train arrived at the station where Lord Harry was to get down. The station-master recognised him, and touched his hat. Then he saw the two other men got down after him, and he turned pale.
»Ich will meine Reisetasche hier in dem Gepäckbureau zurücklassen; sie wird abgeholt werden.« "I will leave my portmanteau," said Lord Harry, "in the cloak-room. It will be called for."
Später erinnerte sich der Stationsvorstand dieser Worte. Lord Harry sagte nicht, ich werde sie wieder abholen, sondern sie wird abgeholt werden. Bedeutungsvolle Worte! Afterwards the station-master remembered those words. Lord Harry did not say "I will call for it," but "It will be called for." Ominous words.
Das Wetter war kalt; ein feiner Sprühregen fiel; der Tag begann sich seinem Ende zuzuneigen. Lord Harry verließ die Bahnstation und ging mit raschen Schritten den Weg entlang, der durch ein trauriges und verlassenes Stück Land führte. Die beiden Männer folgten ihm. Jetzt beschleunigte der eine seinen Gang und ließ seinen Begleiter ungefähr zwanzig Schritte hinter sich. The weather was cold; a drizzling rain fell; the day was drawing in. Lord Harry left the station, and started with quick step along the road, which stretched across a dreary desolate piece of country. The two men walked after him. One presently quickened his step, leaving the second man twenty yards behind.
Der Stationsvorsteher blickte den drei Davoneilenden nach, bis er sie nicht mehr sehen konnte. Dann schüttelte er den Kopf und kehrte in sein Bureau zurück. The station-master looked after them till he could see them no longer. Then he shook his head and returned to his office.
Lord Harry ging auf dem Weg rasch weiter; er wusste, dass die beiden Männer ihm auf dem Fuße folgten. Jetzt wurde er gewahr, dass der eine von ihnen seine Schritte verdoppelte. Lord Harry walking along the road knew that the two men were following him. Presently he became aware that one of them was quickening his pace.
Er ging, ohne sich darum zu kümmern, in dem gleichen Schritt fort. Vielleicht wurden seine Wangen bleicher und schlössen seine Lippen sich fester auf einander, da er ja ganz genau wusste, dass er im Begriff stand, in den Tod zu gehen. He walked on. Perhaps his cheeks paled and his lips were set close, because he knew that he was walking to his death.
Die Schritte hinter ihm kamen rasch immer näher und näher. Lord Harry drehte nicht einmal seinen Kopf nach dem ihm Folgenden um. Der Mann war jetzt ganz dicht hinter ihm. Noch ein kurzer Augenblick, und er ging dicht an seiner Seite. The steps behind him approached faster--faster. Lord Harry never even turned his head. The man was close behind him. The man was beside him.
»Mickey O'Flynn!« sagte Lord Harry. "Mickey O'Flynn it is," said Lord Harry.
»Er ist es, der vor Dir steht, Verräter!« entgegnete der Mann. "'Tis a ---- traitor, you are," said the man.
»Ihre Freunde, die Unüberwindlichen, sagten Ihnen, ich sei ein solcher, Mickey. Nun, glauben Sie etwa, ich wüsste nicht, weswegen Sie hier sind? Nun?« Er blieb stehen. »Ich bin unbewaffnet. Sie halten einen Revolver in Ihrer Hand, in der Hand, die Sie hinter Ihrem Rücken verbergen. Worauf warten Sie noch?« "Your friends the Invincibles told you that, Mickey. Why, do you think I don't know, man, what are you here for? Well?" he stopped. "I am unarmed. You have got a revolver in your hand--the hand behind your back. What are you stopping for?"
»Ich kann es nicht tun!« sagte der Mann. "I cannot," said the man.
»Sie müssen, Mickey O'Flynn, Sie müssen, oder Sie werden selbst ermordet«, entgegnete Lord Harry ruhig. »Sie brauchen ja nur Ihre Hand zu heben, und dann werden Sie ein Mörder sein. Ich bin auch einer, wir werden also dann beide Mörder sein. Nun also, warum schießen Sie nicht?« "You must, Mickey O'Flynn--you must; or it's murdered you'll be yourself," said Lord Harry, coolly. "Why, man, 'tis but to lift your hand. And then you'll be a murderer for life. I am another--we shall both be murderers then. Why don't you fire, man."
»Bei Gott, ich kann nicht«, sagte Mickey O'Flynn. Er hielt den Revolver immer noch gespannt hinter seinem Rücken, aber er erhob den Arm nicht. Seine Augen blickten starr auf den irischen Lord; sein Mund war geöffnet, das Entsetzen des Mörders sprach sich schon jetzt in seiner ganzen Haltung aus, noch bevor er den Mord begangen hatte. Dann schrak er plötzlich zusammen. »Blicken Sie hinter sich, blicken Sie hinter sich, Mylord.« "By ---- I cannot!" said Mickey. He held the revolver behind him, but he did not lift his arm. His eyes started: his mouth was open; the horror of the murderer was upon him before the murder was committed. Then he started. "Look!" he cried. "Look behind you, my lord!"
Lord Harry drehte sich herum. Der zweite Mann war jetzt ganz nahe bei ihm. Er beugte sich vorwärts und schaute ihm ins Gesicht. Lord Harry turned. The second man was upon him. He bent forward and peered in his face.
»Arthur Mountjoys Mörder!« schrie Lord Harry laut und sprang dem Mann an die Kehle. "Arthur Mountjoy's murderer!" he cried, and sprang at his throat.
Ein, zwei, drei Schüsse durchhallten die stille Abendluft. Diejenigen, welche sie auf der Bahnstation aus der Richtung des Weges, den die drei Männer eingeschlagen hatten, herüberschallen hörten, schauderten zusammen. Sie kannten die Bedeutung dieser Schüsse. Noch ein Mord mehr lastete auf der Seele von Irland. Lord Harry aber lag tot mitten auf dem Weg. One, two, three shots rang out in the evening air. Those who heard them in the roadside cabin, at the railway-station on the road, shuddered. They knew the meaning of those shots. One more murder to load the soul of Ireland. But Lord Harry lay dead in the middle of the road.
Der zweite Mann sprang auf und griff nach seinem Hals. The second man got up and felt at his throat.
»Wahrhaftig«, sagte er, »ich dachte, es ginge mir auch ans Leben. Komm, Mick, wir wollen ihn etwas aus dem Wege schaffen.« "Faith!" he said, "I thought I was murdered outright. Come, Mick, let us drag him to the roadside."
Sie zogen den Leichnam an die Seite der Straße und eilten dann mit gebeugten Köpfen und tief in das Gesicht gezogenen Hüten querfeldein nach einer andern Eisenbahnstation, wo sie nicht als die beiden erkannt werden würden, die Lord Harry auf der Straße gefolgt waren. They did so, and then with bent heads and slouched hats, they made their way across country to another station where they would not be recognised as the two who had followed Lord Harry down the road.
Eine Stunde später ritten zwei bewaffnete Konstabler die Straße entlang und fanden den Leichnam, wo ihn die beiden liegen gelassen hatten. Two mounted men of the Constabulary rode along an hour later and found the body lying where it had been left.
Sie durchsuchten seine Taschen. Eine Geldbörse mit ein paar Sovereigns fanden sie darin, ferner das Bild einer Dame, der Gattin des Ermordeten, und ein versiegeltes Couvert, gerichtet an Hugh Mountjoy Esq., in einem Londoner Hotel, und eine Visitenkartentasche; nichts von irgendwelcher Bedeutung. They searched the pockets. They found a purse with a few sovereigns; the portrait of a lady---the murdered man's wife--a sealed envelope addressed to Hugh Mountjoy, Esq, care of his London hotel; and a card-case: nothing of any importance.
»Das ist Lord Harry Norland«, sagte der eine, »der wilde Lord! So hat er endlich doch sein Ende gefunden!« "It is Lord Harry Norland," said one. "The wild lord--he has met his end at last."
Das Couvert enthielt zwei Briefe. Der an Iris gerichtete war kurz. Er lautete: The letter to Iris was brief. It said:
»Lebe wohl. Ich stehe im Begriff, den Tod eines, der ein Verräter an einer gerechten Sache genannt wird, zu erleiden. Ich bin aber in einem noch viel höheren Grad ein Verbrecher, als meine Mörder glauben. Mag das Ende, welches mir schon seit langem zugedacht ist, als eine Art Sühnopfer betrachtet werden. Vergib mir, Iris; denke an mich so freundlich, wie Du kannst. Aber ich beschwöre Dich, es ist mein letztes Wort an Dich: traure nicht um einen, welcher sein möglichstes getan hat, um Dein Leben zu vergiften und Deine Seele zu verderben.« "Farewell! I am going to meet the death of one who is called a Traitor to the Cause. I am the Traitor of a Cause far higher. May the end that is already plotted for me be accepted as an atonement! Forgive me, Iris! Think of me as kindly as you can. But I charge you--it is my latest word--mourn not for one who has done his best to poison your life and to ruin your soul."
In dem zweiten Brief schrieb er: In the other letter he said:
»Ich kenne die Liebe, die Sie immer für meine Gattin gehegt haben. Iris wird Ihnen sagen, was sie über ihre Zukunft beschlossen hat. Wenn sie Ihnen nichts über ihren verstorbenen Gatten sagt, so denken Sie das Schlimmste von ihm, und Sie werden nicht unrecht haben. Erinnern Sie sich, dass, was sie auch getan haben mag, sie dies alles für mich getan hat und auf meine Veranlassung. Sie hätte Sie anstatt mich heiraten sollen. "I know the affection you have always entertained for Iris. She will tell you what she pleases about the past. If she tells you nothing about her late husband, think the worst and you will not be wrong. Remember that whatever she has done was done for me and at my instigation. She ought to have married you instead of me.
»Ich stehe im Angesicht des Todes. Die Männer, welche mich zu töten beabsichtigen, sind mit mir unter dem gleichen Dach. Sie werden ihren Plan vielleicht schon heute nacht ausführen, vielleicht aber warten sie auch auf eine bessere Gelegenheit und einen ruhigeren und sichereren Platz. Aber töten werden sie mich gewiss. "I am in the presence of Death. The men who are going to kill me are under this very roof. They will kill me, perhaps to-night. Perhaps they will wait for a quieter and a safer place. But they will kill me.
»Im Angesicht des Todes erhebe ich mich über die jammervolle Eifersucht, mit der ich Sie jederzeit betrachtet habe. Ich sehe mit Verachtung herab auf diese unwürdige Leidenschaft und bitte Sie deswegen um Verzeihung. Helfen Sie Iris, die Periode ihres Lebens zu vergessen, über die sie mit Recht beschämt sein muss. Beweisen Sie, dass Sie mir vergeben, dadurch, dass Sie ihr vergeben, und dass Sie ihr helfen in der Aufrichtigkeit und Tiefe Ihrer Liebe, die Erinnerung an mich für immer aus ihrem Herzen zu tilgen. H. N.« "In the presence of Death, I rise superior to the pitiful jealousy with which I have always regarded you. I now despise it. I ask your pardon for it. Help Iris to forget the action of her life of which she has most reason to be ashamed. Show that you forgive me--when you have forgiven her--and when you have helped her in the warmth and strength of your love to drive me out of your thoughts for ever.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte