Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 
II.II.
28. November. Gott sei gepriesen für all seine Barmherzigkeit!November 28th.--God be praised for all His mercies!
An diesem Tage gesellte sich unser Gast Marmaduke Felmer zum ersten Mal seit seiner Krankheit zu uns unten in der Wohnstube. Er war durch das zehrende, rheumatische Fieber welches ihn dem Tode nahe brachte, körperlich ganz heruntergekommen. Aber er ist noch jung und der Arzt zweifelt (menschlich gesprochen) nicht an seiner schnellen und gänzlichen Wiederherstellung. Meine Schwester hat die entgegengesetzte Ansicht. Sie bemerkte in seiner Gegenwart, dass niemand je ein rheumatisches Fieber vollständig überwunden habe. O Judith, Judith, es ist gut für die Menschheit, dass du eine ledige Person bist! Wenn vielleicht irgend ein Mann verzweifelt genug gewesen wäre, solch eine Frau durch die Ehe an sich zu fesseln, was für eine schwarzblickende Nachkommenschaft würde von dir hergekommen sein!This day, our guest, Marmaduke Falmer, joined us downstairs in the sitting-room for the first time since his illness. He is sadly deteriorated, in a bodily sense, by the wasting rheumatic fever that brought him nigh to death; but he is still young, and the doctor (humanly speaking) has no doubt of his speedy and complete recovery. My sister takes the opposite view. She remarked, in his hearing, that nobody ever thoroughly got over a rheumatic fever. Oh, Judith! Judith! it's well for humanity that you're a single person! If haply, there had been any man desperate enough to tackle such a woman in the bonds of marriage, what a pessimist progeny must have proceeded from you!
Wenn ich mein Tagebuch in den zwei letzten Monaten oder etwas mehr überblicke, finde ich eine eintönige Aufzeichnung der Leiden des armen Burschen, welche, wie ich mit Freuden hinzufüge, durch die hingebenden Dienste meiner Tochter am Krankenbette des Mannes erleichtert und gelindert wurden. Looking back over my Diary for the last two months and more, I see one monotonous record of the poor fellow's sufferings; cheered and varied, I am pleased to add, by the devoted services of my daughter at the sick man's bedside.
Mit einiger Hilfe von ihrer Tante (am bereitwilligsten gewährt, als die Todesgefahr am größten war) und mit den notwendigen Diensten, welche von zwei bejahrten Frauen aus Cauldkirk abwechselnd verrichtet wurden, hätte ihn Felicia nicht sorgsamer verpflegt haben können, wenn er ihr eigener Bruder gewesen wäre.With some help from her aunt (most readily given when he was nearest to the point of death), and with needful services performed in turn by two of our aged women in Cauldkirk, Felicia could not have nursed him more assiduously if he had been her own brother.
Zur Hälfte gebührte das Verdienst, ihn durchgerissen zu haben, wie der Arzt selbst bekannte, der besonnenen jungen Wärterin, die während der schlimmsten Zeit der Krankheit immer hilfsbereit war und während der folgenden langwierigen Genesung nie ihre Heiterkeit verlor. Half the credit of bringing him through it belonged (as the doctor himself confessed) to the discreet young nurse, always ready through the worst of the illness, and always cheerful through the long convalescence that followed.
Ich muss auch zu Gunsten Marmadukes erwähnen, dass er in der Tat, wie sich's gebührte, dankbar war. I must also record to the credit of Marmaduke that he was indeed duly grateful.
Wenn ich ihn in das Besuchszimmer führte und er Felicia, lächelnd und für ihn die Kissen klopfend, am Lehnstuhl wartend sah, nahm er sie bei der Hand und brach in Tränen aus. Teilweise Schwäche, kein Zweifel - aber im Grunde aufrichtige Dankbarkeit, dessen bin ich ebenso gewiss.When I led him into the parlor, and he saw Felicia waiting by the armchair, smiling and patting the pillows for him, he took her by the hand, and burst out crying. Weakness, in part, no doubt--but sincere gratitude at the bottom of it, I am equally sure.
29. November. Indessen gibt es Grenzen selbst für die aufrichtige Dankbarkeit. Dieser Wahrheit gegenüber scheint Herr Marmaduke nicht vorsichtig genug zu sein. Als ich heute bald nach Mittag in die Wohnstube trat, fand ich unseren genesenden Gast und seine Pflegerin allein. Sein Kopf ruhte auf ihrer Schulter; sein Arm war um ihre Taille geschlungen und (die Wahrheit über alles) Felicia küsste ihn. November 29th.--However, there are limits even to sincere gratitude. Of this truth Mr. Marmaduke seems to be insufficiently aware. Entering the sitting-room soon after noon today, I found our convalescent guest and his nurse alone. His head was resting on her shoulder; his arm was round her waist--and (the truth before everything) Felicia was kissing him.
Ein Mann mag von einer freien Geistesrichtung sein und kann sich doch entschieden der Freiheit entgegenstellen, wenn sie die Form von unerlaubtem Umarmen und Küssen annimmt, wenn die Person seine eigene Tochter und der Ort sein eigenes Haus ist.A man may be of a liberal turn of mind, and may yet consistently object to freedom when it takes the form of unlicensed embracing and kissing; the person being his own daughter, and the place his own house.
Ich winkte dem Mädchen, uns zu verlassen und ging auf Herrn Marmaduke zu; aber als die Meinung über seine Aufführung mir gerade in Worten über die Lippen kam, versetzte er mich in Erstaunen, indem er um die Hand Felicias bat.I signed to my girl to leave us; and I advanced to Mr. Marmaduke, with my opinion of his conduct just rising in words to my lips--when he staggered me with amazement by asking for Felicia's hand in marriage.
»Sie brauchen keinen Zweifel zu hegen, ob ich imstande bin, Ihrer Tochter eine behagliche und achtbare Stellung zu bieten«, sagte er, »ich habe ein festes Einkommen von achthundert Pfund das Jahr.«"You need feel no doubt of my being able to offer to your daughter a position of comfort and respectability," he said. "I have a settled income of eight hundred pounds a year."
Sein Entzücken über Felicia, seine Beteuerungen, dass sie die erste Frau sei, die er je wirklich geliebt habe, seine gottlose Erklärung, dass er zu sterben vorziehe, wenn ich es ablehnte, ihn ihr Gatte werden zu lassen - alle diese Schnörkel, wie ich sie nennen möchte, gingen mir zu einem Ohr hinein und zum anderen heraus.His raptures over Felicia; his protestations that she was the first woman he had ever really loved; his profane declaration that he preferred to die, if I refused to let him be her husband--all these flourishes, as I may call them, passed in at one of my ears and out at the other.
Aber achthundert Pfund Sterling fürs Jahr, die gleichsam in einer goldenen Lawine in das Gemüt eines schottischen Geistlichen hineinfuhren, der seit dreißig Jahren je vierundsiebzig Pfund vor sich zu sehen gewöhnt war, achthundert Pfund jährlich in der Tasche eines jungen Mannes, das, sage ich, überwältigte mich vollständig.But eight hundred pounds sterling per annum, descending as it were in a golden avalanche on the mind of a Scottish minister (accustomed to thirty years' annual contemplation of seventy-four pounds)--eight hundred a year, in one young man's pocket, I say, completely overpowered me.
Ich konnte gerade nur antworten: »Warten Sie bis morgen!« und eilte hinaus, um meine Selbstachtung wieder zu erlangen, wenn dies irgendwie möglich sein sollte. Ich nahm meinen Weg durch das Tal. Die Sonne schien wundervoll. Als ich meinen Schatten an der Seite des Hügels erblickte, sah ich das goldene Kalb als einen wesentlichen Teil meines Selbst, das die Inschrift in Flammenbuchstaben trug: »Hier ist ihrer noch eines.«I just managed to answer, "Wait till tomorrow"--and hurried out of doors to recover my self-respect, if the thing was to be anywise done. I took my way through the valley. The sun was shining, for a wonder. When I saw my shadow on the hillside, I saw the Golden Calf as an integral part of me, bearing this inscription in letters of flame--"Here's another of them!"
30. November. Ich habe für den gestrigen Abfall Ersatz geleistet; ich habe gehandelt, wie es meiner väterlichen Würde und meinem heiligen Berufe geziemt. Die Versuchung, anders zu handeln, hat nicht gefehlt. Schwester Judiths Rat war: »Versichere dich, dass er zunächst das Geld bekommt und nagele ihn ums Himmels willen fest.«November 30th.--I have made amends for yesterday's backsliding; I have acted as becomes my parental dignity and my sacred calling. The temptation to do otherwise, has not been wanting. Here is sister Judith's advice: "Make sure that he has got the money first; and, for Heaven's sake, nail him!"
Herrn Marmadukes Vorschlag war folgender: »Machen Sie irgendwelche beliebige Bedingungen, sofern Sie mir nur Ihre Tochter geben!« Und endlich Felicias Bekenntnis: Here is Mr. Marmaduke's proposal: "Make any conditions you please, so long as you give me your daughter." And, lastly, here is Felicia's confession:
»Vater, mein Herz hängt an ihm, es gehört ihm. O, sei nicht zum ersten Mal in deinem Leben unfreundlich gegen mich!«"Father, my heart is set on him. Oh, don't be unkind to me for the first time in your life!"
Aber ich blieb fest. Ich weigerte mich, irgendetwas weiter über den Gegenstand von einem von ihnen in den nächsten sechs Monaten zu hören. »Ein so wichtiges Vorhaben, als es das Wagnis einer Heirat ist«, sagte ich, »soll nicht in einem plötzlichen Anlaufe ausgeführt werden. Sobald Herr Marmaduke reisen kann, ersuche ich ihn, uns zu verlassen und nicht vor sechs Monaten zurückzukehren. Wenn er nach dieser Zeit noch derselben Meinung ist, auch meine Tochter noch ebenso denkt, lass ihn nach Caulskirk zurückkehren und vorausgesetzt, dass ich in jeder anderen Hinsicht befriedigt werde - mag er bei mir um dich werben.«But I have stood firm. I have refused to hear any more words on the subject from any one of them, for the next six months to come. "So serious a venture as the venture of marriage," I said, "is not to be undertaken on impulse. As soon as Mr. Marmaduke can travel, I request him to leave us, and not to return again for six months. If, after that interval, he is still of the same mind, and my daughter is still of the same mind, let him return to Cauldkirk, and (premising that I am in all other respects satisfied) let him ask me for his wife."
Es gab Tränen, es gab Beteuerungen; ich blieb unerschütterlich. Eine Woche später verließ uns Marmaduke, um in kleinen Tagereisen sich nach dem Süden zu begeben. Ich bin kein harter Mann. Ich belohnte die Liebenden für ihren Gehorsam dadurch, dass ich Schwester Judith aus dem Wege hielt und sie ihre Abschiedsworte einschließlich Zubehör unter vier Augen sagen ließ.There were tears, there were protestations; I remained immovable. A week later, Mr. Marmaduke left us, on his way by easy stages to the south. I am not a hard man. I rewarded the lovers for their obedience by keeping sister Judith out of the way, and letting them say their farewell words (accompaniments included) in private.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte