Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 
Neunundfünfzigstes KapitelCHAPTER L - IN THE ALCOVE
Vimpany täuschte sich, denn ganz unbemerkt kehrte Fanny zurück. Es ließ ihr keine Ruhe; sie musste dem Doktor auf die Schliche kommen. THE doctor was wrong. Fanny Mere did return, though he did not discover the fact. She went away in a state of mind which is dangerous when it possesses a woman of determination. The feminine mind loves to understand motives and intentions; it hates to be puzzled. Fanny was puzzled. Fanny could not understand what had been intended and what was now meant. For, first, a man, apparently dying, had been brought into the house--why? Then the man began slowly to recover, and the doctor, whose attentions had always been of the most slender character, grew more morose every day. Then he suddenly, on the very day when he sent her away, became cheerful, congratulated the patient on his prospect of recovery, and assisted in getting him out of bed for a change. The cook having been sent away, there was now no one in the house but the Dane, the doctor, and Lord Harry. Man hunts wild creatures; woman hunts man. Fanny was impelled by the hunting instinct. She was sent out of the house to prevent her hunting; she began to consider next, how, without discovery, she could return and carry on the hunt. Everything conspired to drive her back: the mystery of the thing; the desire to baffle, or at least to discover, a dark design; the wish to be of service to her mistress; and the hope of finding out something which would keep Iris from going back to her husband. Fanny was unable to comprehend the depth of her mistress's affection for Lord Harry; but that she was foolishly, weakly in love with him, and that she would certainly return to him unless plain proofs of real villainy were prepared--so much Fanny understood very well.
In Paris am Bahnhof aus dem Omnibus gestiegen, hatte sie zunächst ein nahegelegenes Hotel aufgesucht, in welchem sie ihre Reisetasche abstellte. Dann hatte sie die Zeit mit Spazierengehen verbracht, um sich die Läden und die Straßen anzusehen, wie sie auf Befragen erklärt haben würde; - um sich einen bestimmten Plan auszudenken, wie sie eigentlich hätte erklären müssen. Sie kaufte sich ein neues Kleid, einen neuen Hut und einen sehr dichten Schleier, der sie auf eine gewisse Entfernung hin unkenntlich machte. Einer Entdeckung durch den Doktor zu entgehen, wenn sie mit ihm in der Nähe zusammentraf, das war unmöglich. Aber sie war fest entschlossen, alles zu wagen; sie wollte sich jeder Gefahr aussetzen, um sich nur über Vimpanys Absichten Klarheit zu verschaffen. When the omnibus set her down, she found a quiet hotel near the terminus for Dieppe. She spent the day walking about--to see the shops and streets, she would have explained; to consider the situation, she should have explained. She bought a new dress, a new hat, and a thick veil, so as to be disguised at a distance. As for escaping the doctor's acuteness by any disguise should he meet her face to face, that was impossible. But her mind was made up--she would run any risk, meet any danger, in order to discover the meaning of all this.
Am nächsten Morgen kehrte sie mit dem Omnibus zurück, so dass sie die Villa ungefähr um ein Viertel auf zwölf Uhr wieder erreichen konnte. Sie wählte diese Zeit aus zwei Gründen: erstens, weil das Frühstück um elf Uhr aus dem Restaurant geschickt wurde und die Herren daher sicherlich um diese Zeit in dem Speisezimmer bei dem Frühstückstisch saßen, und zweitens, weil der Doktor jedesmal nach dem Frühstück seinen Kranken besuchte. Sie konnte daher hoffen, ungesehen ins Haus zu kommen, und das war zunächst notwendig. Das Schlafzimmer, welches dem Kranken, seitdem er sich wohler befand, angewiesen war, lag im Erdgeschoß neben dem Speisezimmer; es stand mit dem Garten durch große Flügeltüren und eine Freitreppe in Verbindung. Next morning she returned by an omnibus service which would allow her to reach the cottage at about a quarter-past eleven. She chose this time for two reasons: first, because breakfast was sent in from the restaurant at eleven, and the two gentlemen would certainly be in the salle à manger over that meal; and, next, because the doctor always visited his patient after breakfast. She could, therefore, hope to get in unseen, which was the first thing. The spare bedroom--that assigned to the patient--was on the ground-floor next to the dining-room; it communicated with the garden by French windows, and by a small flight of steps.
Fanny ging vorsichtig den Weg vor der Gartentür entlang; ein rascher Blick überzeugte sie, dass niemand zu sehen war; sie öffnete hastig die Tür und schlüpfte hinein. Sie wusste, dass die Fenster des Krankenzimmers von innen geschlossen und die Rouleaux noch herabgelassen waren, da man den Patienten um diese Zeit noch nicht durch einen Besuch zu stören pflegte. Die Fenster des Speisezimmers gingen nach der andern Seite des Hauses heraus. Fanny eilte geräuschlos und vorsichtig auf die Rückseite der Villa und fand, wie sie erwartet hatte, die dort befindliche Tür weit offen stehen. In der Vorhalle hörte sie die Stimmen des Doktors und Lord Harrys und das Geräusch von Messern und Gabeln. Die beiden Herren saßen also wirklich beim Frühstück. Fanny walked cautiously along the road past the garden-gate; a rapid glance assured her that no one was there; she hastily opened the gate and slipped in. She knew that the windows of the sick-room were closed on the inner side, and the blinds were still down. The patient, therefore, had not yet been disturbed or visited. The windows of the dining-room were on the other side of the house. The woman therefore slipped round to the back, where she found, as she expected, the door wide open. In the hall she heard the voices of the doctor and Lord Harry and the clicking of knives and forks. They were at breakfast.
Aber noch eins: was sollte sie Oxbye sagen? Welchen Grund sollte sie für ihre Rückkehr angeben? Wie sollte sie ihn dazu bringen, Stillschweigen über ihre Wiederkehr zu beobachten? Sie wusste, er hielt große Stücke auf sie, und das gab ihr einen Plan an die Hand. Sie wollte ihm sagen, sie sei zurückgekommen aus Anhänglichkeit an ihn, um, ungesehen von dem Doktor, über ihm zu wachen und ihn geleiten zu können, sobald er zur Reise kräftig genug wäre. Er war eine so einfache, reine Seele und würde sicherlich diese kleine, unschuldige Täuschung für wahr halten. Es würde dann ganz leicht für sie sein, in dem Hause zu bleiben, vollständig ungestört und unbemerkt von den beiden anderen Herren. One thing more--What should she say to Oxbye? What excuse should she make for coming back? How should she persuade him to keep silence about her presence? His passion suggested a plan and a reason. She had come back, she would tell him, for love of him, to watch over him, unseen by the doctor, to go away with him when he was strong enough to travel. He was a simple and a candid soul, and he would fall into such a little innocent conspiracy. Meantime, it would be quite easy for her to remain in the house perfectly undisturbed and unknown to either of the gentlemen.
Sie öffnete die Tür und sah in das Krankenzimmer. She opened the door and looked in. So far, no reason would be wanted.
Der Kranke schlief ganz ruhig, aber nicht in seinem Bett. Er lag vielmehr halb angekleidet und mit einer Decke zugedeckt auf dem Sofa. Mit der Sorglosigkeit eines Wiedergenesenden hatte er sein Lager nach einer schlaflosen Nacht gewechselt und schlief bis tief in den Morgen hinein. The patient was sleeping peacefully. But not in the bed. He was lying, partly dressed and covered with a blanket, on the sofa. With the restlessness of convalescence he had changed his couch in the morning after a wakeful night, and was now sleeping far into the morning.
Das Bett stand, wie es meistens in französischen Häusern der Fall zu sein pflegt, in einem Alkoven. Ein schwerer Vorhang fiel davor in Falten über eine Stange herunter, wie das ebenfalls französische Art ist. Ein Teil des Vorhanges lag über dem Kopfende des Bettes. The bed, as is common in French houses, stood in an alcove. A heavy curtain hung over a rod, also in the French manner. Part of this curtain lay over the head of the bed.
Fanny erkannte sofort die Möglichkeit, diesen Vorhang als Versteck zu benützen. Es befand sich zwischen dem Bett und der Mauer ein Zwischenraum von ungefähr einem Fuß. Dorthin, an das Kopfende des Bettes, stellte sich Fanny, wo der Vorhang sie vollständig verbarg. Nichts war unwahrscheinlicher, als dass der Doktor hinter das Bett in diesen Winkel sehen würde. Dann bohrte sie mit ihrer Schere ein Loch in den Vorhang, groß genug, um einen vollständigen Durchblick zu gestatten, ohne dass der dahinter Stehende die geringste Gefahr lief, selbst gesehen zu werden, und nun wartete sie der Dinge, die da kommen sollten. The woman perceived the possibility of using the curtain as a means of concealment. There was a space of a foot between the bed and the wall. She placed herself, therefore, behind the bed, in this space, at the head, where the curtain entirely concealed her. Nothing was more unlikely than that the doctor should look behind the bed in that corner. Then with her scissors she pierced a hole in the curtain large enough for her to see perfectly without the least danger of being seen, and she waited to see what would happen.
So stand sie wohl eine halbe Stunde lang, während welcher der Schlafende ruhig dalag und die Stimmen der beiden Herren aus dem Speisezimmer herüber bald leiser, bald lauter schallten. Jetzt war gerade ein kurzes Stillschweigen eingetreten. »Sie zünden sich ihre Zigarren an,« sagte Fanny zu sich, »dann werden sie ihren Kaffee trinken und in wenigen Minuten hier sein.« She waited for half an hour, during which the sleeping man slept on without movement, and the voices of the two men in the salle à manger rose and fell in conversation. Presently there was silence, broken only by an occasional remark. "They have lit their cigars," Fanny murmured; "they will take their coffee, and in a few minutes they will be here."
Als Lord Harry und Mr. Vimpany ein paar Minuten später wirklich in das Krankenzimmer traten, rauchten sie noch ihre Zigarren. Lord Harrys Gesicht war leicht gerötet, vielleicht von dem Wein, den er beim Frühstück getrunken hatte - vielleicht auch infolge des Glases Cognac nach dem Kaffee. When they came in a few minutes later, they had their cigars, and Lord Harry's face was slightly flushed, perhaps with the wine he had taken at breakfast--perhaps with the glass of brandy after his coffee.
Der Doktor warf sich in einen Stuhl, schlug die Beine übereinander und betrachtete gedankenvoll seinen Patienten. Lord Harry stand ihm gegenüber. The doctor threw himself into a chair and crossed his legs, looking thoughtfully at his patient. Lord Harry stood over him.
»Jeden Tag geht es mit dem Dänen besser,« sagte er. "Every day," he said, "the man gets better."
»Ja,« antwortete der Doktor, »bis jetzt ist er allerdings jeden Tag wohler geworden.« "He has got better every day, so far," said the doctor.
»Jeden Tag wird sein Gesicht dicker, und er wird mir dadurch immer unähnlicher.« "Every day his face gets fatter, and he grows less like me."
»Das ist wahr,« entgegnete der Doktor. "It is true," said the doctor.
»Ja, was zum Teufel sollen wir nun tun?« "Then--what the devil are we to do?"
»Noch etwas warten,« antwortete der Doktor gelassen. "Wait a little longer," said the doctor.
Das Mädchen wagte in seinem Versteck kaum zu atmen. The woman in her hiding-place hardly dared to breathe.
»Was?« fragte Lord Harry. »Sie glauben trotz allem, dass der Mann -« "What?" asked Lord Harry. "You mean that the man, after all--"
»Warten wir nur noch ein wenig,« wiederholte der Doktor ruhig. "Wait a little longer," the doctor repeated quietly.
Lord Harry schüttelte bedenklich den Kopf. "Tell me"--Lord Harry bent over the sick man eagerly--"you think----"
»Hören Sie mich!« sagte der Doktor. »Wer von uns beiden hat Medizin studiert, Sie oder ich?« "Look here," the doctor said. "Which of us two has had a medical education--you, or I?"
»Sie natürlich.« "You, of course."
»Nun gut. Dann sage ich Ihnen als Arzt, dass der Schein trügt. Dieser Mann hier sieht weit besser aus als vor etlichen Wochen; er denkt, dass er wieder gesund werden wird; er fühlt sich kräftiger. Sie selbst haben bemerkt, dass er in seinem Gesicht dicker geworden ist. Seine Pflegerin, Fanny Mere, ging weg mit der Überzeugung, dass es ihm viel besser gehe und dass er binnen kurzem das Haus werde verlassen können.« "Yes; I, of course. Then I tell you, as a medical man, that appearances are sometimes deceptive. This man, for instance--he looks better; he thinks he is recovering; he feels stronger. You observe that he is fatter in the face. His nurse, Fanny Mere, went away with the knowledge that he was much better, and the conviction that he was about to leave the house as much recovered as such a patient with such a disorder can expect."
»Nun?« "Well?"
»Nun, Mylord, erlauben Sie mir, Ihnen etwas anzuvertrauen. Ärzte pflegen meistens ihre Kenntnisse in solchen Fällen für sich zu behalten. Wir kennen und entdecken allerlei Symptome, die für Sie unsichtbar sind, und durch diese Symptome - durch diese Symptome gerade,« wiederholte er langsam und sah dabei Lord Harry scharf an, »weiß ich, dass dieser Mann - nicht mehr Oxbye, mein Patient, sondern ein anderer - sich in einem höchst gefährlichen Zustand befindet.« "Well, my lord, allow me to confide in you. Medical men mostly keep their knowledge in such matters to themselves. We know and recognise symptoms which to you are invisible. By these symptoms--by those symptoms," he repeated slowly and looking hard at the other man, "I know that this man--no longer Oxbye, my patient, but--another--is in a highly dangerous condition. I have noted the symptoms in my book"--he tapped his pocket--"for future use."
»Und wann - wann -« "And when--when----"
Lord Harry war furchtbar bleich. Seine Lippen bewegten sich zwar, aber er konnte den Satz nicht vollenden. Das, wozu er seine Einwilligung gegeben hatte, war schrecklich nahe, und es sah hässlicher aus, als er erwartet hatte. Lord Harry was frightfully pale. His lips moved, but he could not finish the sentence. The Thing he had agreed to was terribly near, and it looked uglier than he had expected.
»O - wann?« wiederholte der Doktor unbekümmert. »Vielleicht heute, vielleicht in einer Woche. So genau lässt sich das nicht vorausbestimmen.« "Oh! when?" the doctor replied carelessly. "Perhaps to-day--perhaps in a week. Here, you see, Science is sometimes baffled. I cannot say."
Lord Harry atmete tief auf. Lord Harry breathed deeply.
»Wenn der Mann sich in einem solch besorgniserregenden Zustand befindet,« sagte er, »ist es dann sicher oder klug von uns, wenn wir in dem Hause allein, ohne einen Dienstboten und eine Wärterin, sind?« "If the man is in so serious a condition," he said, "is it safe or prudent for us to be alone in the house without a servant and without a nurse?"
»Ich bin nicht von gestern, das kann ich Sie versichern, Mylord,« sagte der Doktor in seiner scherzhaften Weise. »Die Wärterin ist schon gefunden. Sie wird heute kommen, und das Leben meines Patienten ist nach menschlicher Voraussicht,« - Lord Harry schauderte zusammen - »bis zu ihrer Ankunft vollständig sicher.« "I was not born yesterday, my lord, I assure you," said the doctor in his jocular way. "They have found me a nurse. She will come to-day. My patient's life is, humanly speaking"--Lord Harry shuddered--"perfectly safe until her arrival."
»Gut, aber sie ist eine Fremde. Sie muss doch wissen, wen sie pflegt.« "Well--but she is a stranger. She must know whom she is nursing."
»Gewiss. Es wird ihr gesagt - das heißt, ich habe es ihr schon gesagt - dass sie Lord Harry Norland, einen jungen irischen Edelmann, pflegen soll. Sie ist eine Fremde. Das ist die wertvollste Eigenschaft, die sie besitzt. Sie ist eine vollkommen Fremde. Und was Sie betrifft, Mylord, wer Sie sind? - Alles, was Sie wollen. Ein englischer Edelmann, der mir Gesellschaft leistet bei Lord Harrys trauriger Krankheit. Was kann es Natürlicheres geben? Der englische Doktor ist bei seinem Patienten, und der englische Freund ist bei dem Doktor. Wenn der Versicherungsbeamte Nachforschungen anstellt, - und er wird es höchstwahrscheinlich tun - dann wird die Pflegerin unschätzbar sein, des Zeugnisses wegen, das sie geben wird.« "Certainly. She will be told--I have already told her--that she is going to nurse Lord Harry Norland, a young Irish gentleman. She is a stranger. That is the most valuable quality she possesses. She is a complete stranger. As for you, what are you? Anything you please. An English gentleman staying with me under the melancholy circumstances of his lordship's illness. What more natural? The English doctor is staying with his patient, and the English friend is staying with the doctor. When the insurance officer makes inquiries, as he is very likely to do, the nurse will be invaluable for the evidence she will give."
Er stand auf, zog geräuschlos die Rouleaux in die Höhe und öffnete die Fenster. Weder die frische Luft noch das Licht weckten den Kranken auf. He rose, pulled up the blinds noiselessly, and opened the windows. Neither the fresh air nor the light awoke the sleeping man.
Vimpany sah nach seiner Uhr. Vimpany looked at his watch.
»Es ist Zeit, dass er die Medizin nimmt,« sagte er; »wecken Sie ihn auf, während ich sie zubereite.« "Time for the medicine," he said. "Wake him up while I get it ready."
»Wollen Sie ihn nicht lieber ausschlafen lassen?« fragte Lord Harry, wieder bleich werdend. "Would you not--at least---suffer him to have his sleep out?" asked Lord Harry, again turning pale.
»Wecken Sie ihn nur auf, schütteln Sie ihn tüchtig an der Schulter. Tun Sie, was ich Ihnen sage,« entgegnete der Doktor grob. »Er wird schon wieder einschlafen. Eine von den feineren Eigenschaften meiner Medizin ist, dass sie den Kranken Schlaf verschafft; es ist eine höchst beruhigende Medizin. Sie verursacht Schlaf, tiefen Schlaf. Wecken Sie ihn also nur auf.« "Wake him up. Shake him by the shoulder. Do as I tell you," said the doctor, roughly. "He will go to sleep again. It is one of the finer qualities of my medicine that it sends people to sleep. It is a most soothing medicine. It causes a deep--a profound sleep. Wake him up, I say."
Er trat an den Wandschrank, in welchem die Arzneiflaschen aufbewahrt waren. Lord Harry machte mit einiger Mühe den Kranken munter, der sich schwer und matt erhob und fragte, warum man ihn störe. he went to the cupboard in which the medicines were kept. Lord Harry with some difficulty roused the sick man, who awoke dull and heavy, asking why he was disturbed.
»Es ist Zeit zum Einnehmen, lieber Freund,« sagte der Doktor. »Sie sollen dann nicht weiter gestört werden, das verspreche ich Ihnen.« "Time for your medicine, my good fellow," said the doctor. "Take it, and you shall not be disturbed again--I promise you that."
Die geöffnete Tür des Wandschrankes verhinderte die Lauscherin, zu sehen, was der Doktor tat. Aber er brauchte diesmal mehr Zeit zum Füllen des Glases als gewöhnlich. Lord Harry schien das zu bemerken, denn er verließ den Dänen und schaute dem Doktor über die Schulter. The door of the cupboard prevented the spy from seeing what the doctor was doing; but he took longer than usual in filling the glass. Lord Harry seemed to observe this, for he left the Dane and looked over the doctor's shoulder.
»Was machen Sie?« fragte er in flüsterndem Ton. "What are you doing?" he asked in a whisper.
»Sie tun besser, nicht zu fragen, Mylord,« antwortete der Doktor. »Was verstehen Sie denn von den Geheimnissen der Arzneikunde!« "Better not inquire, my lord," said the doctor. "What do you know about the mysteries of medicine?"
»Warum soll ich nicht fragen?« "Why must I not inquire?"
Vimpany drehte sich um und lehnte die Tür des Wandschrankes an. In seiner Hand hielt er ein bis zum Rande gefülltes Glas. Vimpany turned, closing the cupboard behind him. In his hand was a glass full of the stuff he was about to administer.
»Wenn Sie das Glas genau betrachten,« sagte er, »dann werden Sie verstehen, warum.« "If you look in the glass," he said, "you will understand why."
Lord Harry warf einen prüfenden Blick auf das Glas und seinen Inhalt. Dann taumelte er zurück, fiel in einen Stuhl und sagte nichts mehr. Lord Harry obeyed. He saw a face ghastly in pallor: he shrank back and fell into a chair, saying no more.
»Nun, mein lieber Freund,« sagte der Doktor, »trinken Sie, und es wird Ihnen besser werden, immer besser, immer besser. So, das war brav.« Er sah ihn sonderbar an. »Nun, wie schmeckt die Medizin heute?« "Now, my good friend," said the doctor, "drink this and you'll be better--ever so much better, ever so much better. Why--that is brave----" he looked at him strangely, "How do you like the medicine?"
Oxbye schüttelte seinen Kopf wie ein Mann, der etwas Widerliches genossen hat. Oxbye shook his head as a man who has taken something nauseous.
»Das schmeckt mir ganz und gar nicht,« sagte er. »Das schmeckt nicht wie die andere Medizin, die ich bisher genommen habe.« "I don't like it at all," he said. "It doesn't taste like the other physic."
»Natürlich nicht,« entgegnete der Doktor, »denn ich habe sie anders zubereitet; ich habe sie stärker gemacht.« "No I have been changing it--improving it."
Der Däne schüttelte wieder seinen Kopf. The Dane shook his head again.
»Sie verursacht mir Schmerz in der Kehle,« sagte er, »sie sticht, sie brennt.« "There's a pain in my throat," he said; "it stings--it burns!"
»Geduld, nur Geduld! Es wird sofort vorübergehen, und Sie werden sich dann wieder niederlegen und leicht einschlafen.« "Patience--patience. It will pass away directly, and you will lie down again and fall asleep comfortably."
Oxbye sank auf das Sofa zurück; seine Augen schlossen sich. Dann öffnete er sie wieder und sah sich in sonderbarer Weise um wie ein Mann, der eine neue Erfahrung gemacht hat. Dann schüttelte er seinen Kopf, schloss seine Augen wieder und öffnete sie nicht mehr. Er war eingeschlafen. Oxbye sank back upon the sofa. His eyes closed. Then he opened them again, looking about him strangely, as one who is suffering some new experience. Again he shook his head, again he closed his eyes, and he opened them no more. He was asleep.
Der Doktor stand ihm zu Häupten und beobachtete ihn genau. Lord Harry saß in seinem Stuhl; er neigte sich nach vorn und beobachtete auch den Kranken; aber sein Gesicht war schrecklich bleich, und seine Hände zitterten. The doctor stood at his head watching gravely. Lord Harry, in his chair, leaned forward, also watching, but with white face and trembling hands.
Als sie den Schlafenden so anstarrten, fiel sein Kopf ein wenig zur Seite; sein Gesicht wurde dadurch dem Zimmer mehr zugekehrt. Dann trat etwas Sonderbares, etwas Erschreckendes ein. Sein Mund begann sich langsam zu öffnen. As they watched, the man's head rolled a little to the side, turning his face more towards the room. Then a curious and terrifying thing happened. His mouth began slowly to fall open.
»Hat er - hat er - hat er eine Ohnmacht bekommen?« flüsterte Lord Harry. "Is he--is he--is he fainting?" Lord Harry whispered.
»Nein, er ist eingeschlafen. Haben Sie noch niemals einen Menschen mit weitgeöffnetem Mund schlafen sehen?« "No; he is asleep. Did you never see a man sleep with his mouth wide open?"
Dann waren sie einen Augenblick still. Der Doktor unterbrach zuerst das Schweigen. They were silent for a space. The doctor broke the silence.
»Wir haben heute morgen ausgezeichnetes Licht,« sagte er ruhig. »Ich will einmal den Versuch mit einer Photographie machen. Halt, lassen Sie mich ihm zuerst noch das Tuch so umbinden, dass der Mund geschlossen ist; so - so.« "There's a good light this morning," he said carelessly. "I think I will try a photograph. Stop! Let me tie up his mouth with a handkerchief--so."
Der Kranke wurde durch diese Hantierung nicht im mindesten gestört, obgleich der Doktor durchaus nicht zart zu Werke ging. Ein gesunder Schläfer wäre gewiss davon aufgewacht. The patient was not disturbed by the operation, though the doctor tied up the handkerchief with vigour enough to awaken a sound sleeper.
»Nun wollen wir einmal sehen, ob er aussieht wie ein nach dem Tode Photographierter.« "Now--we'll see if he looks like a post-mortem portrait."
Vimpany ging in das nächste Zimmer und kehrte mit dem photographischen Apparat zurück. In wenigen Minuten hatte er ein Bild aufgenommen und hielt das Negativ gegen seinen Ärmel, um es sichtbar zu machen. He went into the next room, and returned with his camera. In a few minutes he had taken the picture, and was holding the glass negative against the dark sleeve of his coat, so as to make it visible.
»Wir wollen abwarten, wie es aussieht,« sagte er, »wenn es kopiert ist. Vorerst glaube ich kaum, dass es gut genug sein wird, um als ein Bild von Ihnen gelten zu können, das an die Versicherungsgesellschaft geschickt werden muss. Niemand, der Sie kennt, würde, fürchte ich, dies für ein nach dem Tode aufgenommenes Bild Lord Harrys halten. Nun, wir wollen sehen; vielleicht sind wir morgen in der Lage, eine bessere Photographie zu bekommen - nicht wahr?« "We shall see how it looks," he said, "when it is printed. At present I don't think it is good enough as an imitation of you to be sent to the insurance offices. Nobody, I am afraid, who knew you, would ever take this for a post-mortem portrait of Lord Harry. Well, we shall see. Perhaps by-and-by--to-morrow--we may be able to take a better photograph. Eh?"
Lord Harry folgte seinen Bewegungen und beobachtete ihn genau, sagte aber nichts. Sein Gesicht blieb bleich, und seine Finger zitterten immer noch. Es konnte jetzt weder an Vimpanys verbrecherischer Absicht noch an dem Verbrechen selbst länger gezweifelt werden. Er wagte es nicht, sich zu bewegen oder zu sprechen. Lord Harry followed his movements, watching him closely, but said nothing. His face remained pale and his fingers still trembled. There was now no doubt at all in his mind, not only as to Vimpany's intentions, but as to the crime itself. He dared not speak or move.
Da tönte der Schall der Haustürglocke. Lord Harry fuhr mit einem Schreckensrufe von seinem Stuhl auf. A ring at the door pealed through the house. Lord Harry started in his chair with a cry of terror.
»Das ist die Pflegerin,« sagte der Doktor ruhig, »die neue Pflegerin, die Fremde.« "That," said the doctor, quietly, "is the nurse--the new nurse---the stranger."
Er löste das Tuch, mit dem er Oxbyes Kinnlade hinaufgebunden, sah sich im Zimmer um, als ob er sich überzeugen wollte, ob alles an seiner richtigen Stelle stehe, und ging dann hinaus, um die Frau hereinzulassen. He took off the handkerchief from Oxbye's face, looked about the room as if careful that everything should be in its right place, and went out to admit the woman.
Lord Harry sprang auf und fuhr mit der Hand über das Gesicht des Kranken. Lord Harry sprang to his feet and passed his hand over the sick man's face.
»Ist es möglich?« flüsterte er. »Kann der Mann vergiftet sein? Ist er schon tot - schon, und vor meinen Augen umgebracht?« "Is it done?" he whispered. "Can the man be poisoned? Is he already dead?--already? Before my eyes?"
Er legte seine Finger auf den Puls des Kranken, aber der Klang der Schritte und der Stimme des Doktors schreckten ihn zurück. Vimpany trat mit der neuen Pflegerin in das Zimmer. Sie war eine ältliche, bescheiden aussehende Frau. Lord Harry blieb an der Seite des Sofas stehen in der Hoffnung, der Däne würde wieder aufwachen. He laid his finger on the sick man's pulse. But the doctor's step and voice stopped him. Then the nurse came in, following Vimpany. She was an elderly, quiet-looking French woman. Lord Harry remained standing at the side of the sofa, hoping to see the man revive.
»So,« sagte Vimpany freundlich, »hier ist Ihr Patient, Pflegerin; er ist jetzt eingeschlafen. Lassen Sie ihn nur ruhig ausschlafen, er hat seine Medizin schon genommen und wird für eine Zeit lang nichts weiter bedürfen. Wenn Sie etwas wünschen, so lassen Sie es mich wissen; wir werden in dem nächsten Zimmer sein oder im Garten, irgendwo in der Nähe des Hauses. Kommen Sie, lieber Freund!« "Now," said Vimpany, cheerfully, "here is your patient, nurse. He is asleep now. Let him have his sleep out--he has taken his medicine and will want nothing more yet awhile. If you want anything let me know. We shall be in the next room or in the garden--somewhere about the house. Come, my friend."
Er zog Lord Harry sanft bei dem Arm weg, und beide verließen das Zimmer. He drew away Lord Harry gently by the arm, and they left the room.
Fanny Mere begann hinter dem Vorhang darüber nachzusinnen, wie sie wohl ungesehen entkommen könnte. Behind the curtain Fanny Mere began to wonder how she was to get off unseen.
Die Pflegerin, allein gelassen, sah sich jetzt ihren Patienten an, welcher mit dem Gesicht ihr zugekehrt lag; seine Augen waren geschlossen, und sein Mund stand weit offen. »Ein sonderbarer Schlaf,« murmelte sie; »aber der Doktor muss es, wie ich denke, ja wissen; er soll ausschlafen!« The nurse, left alone, looked at her patient, who lay with his head turned partly round, his eyes closed, his mouth open. "A strange sleep," she murmured; "but the doctor knows, I suppose. He is to have his sleep out."
»In der Tat ein sonderbarer Schlaf!« dachte die Lauscherin. Sie fühlte sich in diesem Momente versucht, hervorzutreten und zu bekennen, was sie gesehen hatte; aber der Gedanke an Lord Harrys Mittäterschaft hielt sie zurück. Mit welchem Gesicht konnte sie zu ihrer Herrin zurückkehren und ihr sagen, dass sie es in der Hand habe, ihren Gatten des Mordes zu beschuldigen! Sie entschloss sich daher, zu warten. "A strange sleep, indeed!" thought the watcher. She was tempted at this moment to disclose herself and to reveal what she had seen; but the thought of Lord Harry's complicity stopped her. With what face could she return to her mistress and tell her that she herself was the means of her husband being charged with murder? She stayed herself, therefore, and waited. Chance helped her, at last, to escape.
Die Wärterin legte ihren Hut und ihren Mantel ab und sah sich im Zimmer um. Sie trat an das Bett und prüfte das Bettzeug und das Kissen, wie es eine gute französische Hausfrau tut. Ob sie wohl den Vorhang zurückschlagen würde? Wenn sie das täte, was sollte dann geschehen? Dann würde es notwendig sein, die neue Pflegerin in das Vertrauen zu ziehen, denn sonst... Fanny dachte das Ende dieses Satzes nicht aus; es hieß: Wenn Vimpany herausbekommen würde, wo sie gewesen war, was sie gesehen und gehört hatte, dann würden statt eines Menschen zwei in einen tiefen Schlummer fallen. The nurse took off her bonnet and shawl and began to look about the room. She stepped to the bed and examined the sheets and pillow-case as a good French housewife should. Would she throw back the curtain? If so--what would happen next? Then it would become necessary to take the new nurse into confidence, otherwise---- Fanny did not put the remainder of this sentence into words. It remained a terror: it meant that if Vimpany found out where she had been and what she had seen and heard, there would be two, instead of one, cast into a deep slumber.
Die Pflegerin ging aber wieder von dem Bett weg und trat, durch die halb geöffnete Tür angezogen, an den Wandschrank. Da standen die Medizinflaschen; sie nahm eine nach der andern heraus und betrachtete sie mit berufsmäßiger Neugierde; sie entkorkte jede und roch daran; dann stellte sie die Flaschen wieder an ihren früheren Platz zurück. Darauf ging sie an die offen stehende Glastür und trat hinaus auf die in den Garten führende Steintreppe. Sie sah sich rings um und atmete mit vollen Zügen die weiche, von dem Duft der zahlreichen Blumen erfüllte Luft ein. Nach einer Weile kehrte sie in das Zimmer zurück, und es hatte den Anschein, als ob sie noch einmal das Bett untersuchen wollte. Sie wurde indes durch ein kleines Bücherbrett davon abgelenkt und begann ein Buch nach dem andern herunterzunehmen und durchzublättern wie eine halbgebildete Person, in der Hoffnung, etwas recht Unterhaltendes zu finden. The nurse turned from the bed, however, attracted by the half-open door of the cupboard. Here were the medicine bottles. She took them out one by one, looked at them with professional curiosity, pulled out the corks, smelt the contents, replaced the bottles. Then she went to the window, which stood open; she stepped out upon the stone steps which led into the garden, looking about her, to breathe the soft air of noon among the flowers. She came back, and it again seemed as if she would examine the bed, but her attention was attracted by a small book-case. She began to pull down the books one after the other and to turn them over, as a half-educated person does, in the hope of finding something amusing.
Und sie fand auch ein Buch mit Bildern. Sie setzte sich in den Armstuhl nieder neben dem Sofa und sah sich langsam ein Blatt nach dem andern an. Wie lange sollte das dauern? She found a book with pictures. Then she sat down in the armchair beside the sofa and began to turn over the leaves slowly. How long was this going to last?
Es dauerte ungefähr eine halbe Stunde. Die Pflegerin legte das Buch gähnend weg, lehnte sich in den Sessel zurück, gähnte noch einmal, faltete die Hände und schloss die Augen. Sie stand im Begriff, einzuschlafen. Wenn sie nur wirklich auch einschlafen wollte, damit das Mädchen hinter dem Vorhang ungesehen entschlüpfen könnte! It lasted about half an hour. The nurse laid down the volume with a yawn, stretched herself, yawned again, crossed her hands, and closed her eyes. She was going to sleep. If she would only fall so fast asleep that the woman behind the curtain could creep away!
Aber zuweilen wird der Schlaf, gerade wenn man am meisten dazu geneigt ist, durch ein Ungefähr verscheucht. In diesem Fall geschah es dadurch, dass sich die Pflegerin, bevor sie einschlief, daran erinnerte, dass sie einen kranken Mann zu pflegen hatte. Sie richtete sich daher noch einmal auf, ehe sie sich ganz der süßen Ruhe hingab, und sah den Schlafenden genau an. But sometimes at the sleepiest moment sleep is driven away by an accident. The accident in this case was that the nurse before finally dropping off remembered that she was nursing a sick man, and sat up to look at him before she allowed herself to drop off.
Wie von einer plötzlichen Eingebung geleitet, sprang sie auf und beugte sich über den Mann. »Atmet er noch?« fragte sie. Sie beugte sich tiefer. »Schlägt sein Puls noch?« Stung with sudden inspiration she sprang to her feet and bent over the man. "Does he breathe?" she asked. She bent lower. "His pulse! does it beat?"
Sie ergriff sein Handgelenk. she caught his wrist.
»Doktor,« schrie sie laut auf und rannte in den Garten, »Doktor, kommen Sie, kommen Sie schnell, er ist tot!« "Doctor!" she shrieked, running into the garden. "Doctor! Come--come quick! He is dead!"
Fanny Mere trat rasch aus ihrem Versteck hervor und eilte durch die an der Rückseite des Hauses gelegene Tür, durch den Garten und auf die Straße hinaus. Fanny Mere stepped from her hiding-place and ran out of the back door, and by the garden gate into the road.
Sie war entkommen, sie hatte das Verbrechen begehen sehen. Jetzt wusste sie endlich, was man beabsichtigt hatte, und warum sie fortgeschickt worden war. Nur den Zweck des Verbrechens konnte sie nicht erraten. She had escaped. She had seen the crime committed. She knew now at least what was intended and why she was sent away. The motive for the crime she could not guess.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte