Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 
Einundsechzigstes KapitelCHAPTER LII - THE DEAD MAN'S PHOTOGRAPH
»Er ist ganz tot,« sagte der Doktor, indem er mit der einen Hand den Puls des Toten fühlte und mit der andern Hand sein Augenlid aufhob, »er ist tot. Ich dachte nicht, dass es so schnell gehen würde. Noch vor einer halben Stunde ließ ich ihn ganz ruhig atmend zurück. Hat er noch einige Zeichen von Bewusstsein gegeben?« "HE is quite dead," said the doctor, with one finger on the man's pulse and another lifting his eyelid. "He is dead. I did not look for so speedy an end. It is not half an hour since I left him breathing peacefully. Did he show signs of consciousness?"
»Nein, Sir.« "No, sir; I found him dead."
»Heute morgen war er so heiter. Ein so plötzlich eintretender Umschlag ist nicht ungewöhnlich bei solchen Kranken. Ich habe ähnliches schon bei vielen Fällen meiner Praxis bemerkt. Gerade an dem letzten Morgen vor dem Sterben, in demselben Moment, in welchem der Tod mit aufgehobener Sense an der Schwelle steht, ist der Kranke munter und sogar heiter; er schaut hoffnungsvoller in die Zukunft als seit vielen Monaten. Er denkt - ja, er ist vollkommen überzeugt davon, dass er wieder gesund werden wird; er sagt, dass er über kurz oder lang aufstehen und seiner Wege gehen werde; seit dem Beginn seiner Krankheit hat er sich nie so kräftig gefühlt. Dann schlägt ihn der Tod nieder, und er sinkt dahin.« "This morning he was cheerful. It is not unusual in these complaints. I have observed it in many cases of my own experience. On the last morning of life, at the very moment when Death is standing on the threshold with uplifted dart, the patient is cheerful and even joyous: he is more hopeful than he has felt for many months: he thinks--nay, he is sure--that he is recovering: he says he shall be up and about before long: he has not felt so strong since the beginning of his illness. Then Death strikes him, and he falls."
Der Doktor brachte diese Darlegung in sehr einleuchtender Weise vor. He made this remark in a most impressive manner.
»Jetzt bleibt nichts anderes zu tun übrig, als die Ursache des Todes zu bestätigen, die üblichen Formalitäten zu erfüllen und so die Behörden zu befriedigen. Ich werde diese Verpflichtung auf mich nehmen. Der unglückliche junge Mann gehörte zu einer hoch angesehenen Familie. Ich werde an seine Verwandten und an seine Freunde schreiben und ihnen seine Papiere übersenden, und noch eine letzte Pflicht kann ich für ihn tun: ich werde im Interesse seiner Familie und Freunde eine letzte Photographie von ihm aufnehmen, wie er auf seinem Totenbette ruht.« "Nothing remains," he said, "but to certify the cause of death and to satisfy the proper forms and authorities. I charge myself with this duty. The unfortunate young man belonged to a highly distinguished family. I will communicate with his friends and forward his papers. One last office I can do for him. For the sake of his family, nurse, I will take a last photograph of him as he lies upon his death-bed."
Lord Harry stand in dem Hausflur und hörte stöhnend und furchtsam zu. Er wagte es nicht, in das Zimmer einzutreten; es war das Sterbezimmer. Welchen Teil hatte er daran, den vernichtenden Engel gerufen zu haben, der den Befehlen und Wünschen eines jeden zu Gebot steht, selbst des Geringsten? Rufe ihn, und er kommt! Befiehl ihm, jemand niederzustrecken, und er gehorcht! Lord Harry stood in the doorway, listening with an aching and a fearful heart. He dared not enter the chamber. It was the Chamber of Death. What was his own part in calling the Destroying Angel who is at the beck and summons of every man--even the meanest? Call him and he comes. Order him to strike--and he obeys. But under penalties. The doctor's prophecy, then, had come true. But in what way and by what agency? The man was dead. What was his own share in the man's death? He knew when the Dane was brought into the house that he was brought there to die. As the man did not die, but began to recover fast, he had seen in the doctor's face that the man would have to die. He had heard the doctor prophesy out of his medical knowledge that the man would surely die; and then, after the nurse had been sent away because her patient required her services no longer, he had seen the doctor give the medicine which burned the patient's throat. What was that medicine? Not only had it burned his throat, but it caused him to fall into a deep sleep, in which his heart ceased to beat and his blood ceased to flow.
Schwer seufzend wendete sich Lord Harry von dem ihn schier erdrückenden Bilde des Todes ab und ging aus dem Hause. Eine Stunde lang wandelte er auf der Straße weiter, dann blieb er stehen und ging wieder zurück. Wie mit Stricken zog es ihn heim, er konnte nicht länger widerstehen. Es war ihm, als ob sich etwas ereignet haben müsste. Möglicherweise fand er den Doktor arretiert und die Polizei auf ihn selbst wartend, um ihn als Mitschuldigen oder als Anstifter eines Verbrechens zu verhaften. He turned away and walked out of the cottage. For an hour he walked along the road. Then he stopped and walked back. Ropes drew him; he could no longer keep away. He felt as if something must have happened. Possibly he would find the doctor arrested and the police waiting for himself, to be charged as an accomplice or a principal.
Er fand jedoch bei seiner Rückkehr nichts Derartiges vor. Der Doktor saß in dem Salon, und vor ihm lagen verschiedene Briefe und amtliche Formulare. Vimpany blickte vergnügt zu ihm auf. He found no such thing. The doctor was in the salon, with letters and official forms before him. He looked up cheerfully.
»Mein lieber Freund,« sagte er, »das unerwartet schnelle Ende des jungen irischen Lords ist ein sehr trauriges Ereignis. Ich habe den Namen des Rechtsanwalts der Familie ausfindig gemacht und an ihn geschrieben. Ich habe ferner an seinen Bruder geschrieben als das Haupt der Familie. Ich fand auch, als ich seine Papiere durchsuchte, dass er sein Leben versichert hatte; ich habe daher der Versicherungsgesellschaft seinen Tod mitgeteilt. Ferner haben die Behörden, die in solchen Dingen ganz besonders aufmerksam und peinlich sind, die notwendigen Berichte erhalten. Morgen, wenn alle gesetzlichen Formalitäten erfüllt sind, werden wir den Verstorbenen begraben.« "My English friend," he said, "the unexpected end of this young Irish gentleman is a very melancholy affair. I have ascertained the name of the family solicitors and have written to them. I have also written to his brother as the head of the house. I find also, by examination of his papers, that his life is insured--the amount is not stated, but I have communicated the fact of the death. The authorities--they are, very properly, careful in such matters--have received the necessary notices and forms: to-morrow, all legal forms having been gone through, we bury the deceased."
»So bald?« "So soon?"
»So bald?! Je schneller ein Toter in solchen Fällen von vorgeschrittener Lungenkrankheit begraben wird, um so besser ist es. Der französische Gebrauch einer schnellen Beerdigung kann als gesünder als der unsrige sehr wohl verteidigt werden; andererseits gebe ich aber auch zu, dass er viele bedenkliche Seiten hat. Verbrennung ist vielleicht die beste und einzige Methode, um den Toten fortzubringen, gegen die man nichts einzuwenden hat als nur das eine: ich meine nämlich die Möglichkeit, dass der Tote durch Gift aus dem Wege geräumt worden ist. Aber solche Fälle sind selten, und sie würden auch meistens von dem Arzt, der mit der Behandlung betraut worden ist, vor oder während des Todes entdeckt werden. Ich glaube, wir brauchen nicht - aber, mein lieber Freund, Sie sehen ja so schlecht aus, hat Sie denn so etwas Einfaches, wie der Tod eines Menschen, angegriffen? Erlauben Sie, dass ich Ihnen sogleich etwas verschreibe. Ein Glas unvermischten Cognac. So,« - er ging in das Esszimmer und kehrte mit seiner Medizin zurück - »jetzt trinken Sie das erst, dann wollen wir weiter mit einander reden.« "So soon? In these eases of advanced pulmonary disease the sooner the better. The French custom of speedy interment may be defended as more wholesome than our own. On the other hand, I admit that it has its weak points. Cremation is, perhaps, the best and only method of removing the dead which is open to no objections except one. I mean, of course, the chance that the deceased may have met with his death by means of poison. But such cases are rare, and, in most instances, would be detected by the medical man in attendance before or at the time of death. I think we need not---- My dear friend, you look ill. Are you upset by such a simple thing as the death of a sick man? Let me prescribe for you. A glass of brandy neat. So," he went into the salle à manger and returned with his medicine. "Take that. Now let us talk."
Der Doktor setzte die Unterhaltung in der liebenswürdigsten Weise fort, ohne dass er dabei jemals seine Tat und deren Folgen, die sie möglicherweise haben konnte, erwähnte. Er erzählte Geschichten aus den Hospitälern, welche von plötzlichen und unerwarteten Todesfällen handelten. Einige von ihnen behandelte er in scherzhafter Weise. Der Tote in dem nächsten Zimmer war ein Fall; er kannte noch viele ähnliche und gleich interessante Fälle. Sobald man einmal so weit gekommen ist, einen Toten für einen Fall anzusehen, dann ist nicht viel Furcht vor der gewöhnlichen menschlichen Schwachheit vorhanden, welche uns erzittern lässt in der erhabenen Gegenwart des Todes. The doctor continued his conversation in a cheerfully scientific strain, never alluding to the conspiracy or to the consequences which might follow, He told hospital stories bearing on deaths sudden and unexpected; some of them he treated in a jocular vein. The dead man in the next room was a Case: he knew of many similar and equally interesting Cases. When one has arrived at looking upon a dead man as a Case, there is little fear of the ordinary human weakness which makes us tremble in the awful presence of death.
Draußen auf dem Korridor wurden jetzt Schritte hörbar. Der Doktor stand auf und verließ das Zimmer, kam aber schon nach wenigen Minuten zurück. Presently steps were heard outside. The doctor rose and left the room--but returned in a few minutes.
»Die Leichenträger sind da; sie sind jetzt mit der Pflegerin bei ihrer Arbeit beschäftigt. Für die anderen Menschen hat ihr Geschäft etwas Aufregendes; für sie ist es aber nichts weiter als ihre tägliche Arbeit. Ich habe auch, nebenbei gesagt, eine Photographie von dem Toten in Gegenwart der Pflegerin genommen; unglücklicherweise aber - nun. Sie werden ja selbst sehen.« "The croque-morts have come," he said. "They are with the nurse engaged upon their business. It seems revolting to the outside world. To them it is nothing but the daily routine of work. By-the-way, I took a photograph of his lordship in the presence of the nurse. Unfortunately--but look at it----"
Lord Harry wendete sich ab. - »Ich will's nicht sehen, ich kann den Anblick nicht ertragen. Sie vergessen, ich war ja gerade dabei, als -« "It is the face of the dead man"--Lord Harry turned away. "I don't want to see it. I cannot bear to see it. You forget--I was actually present when--"
»Sie waren nicht dabei, als er starb; seien Sie doch kein Narr. Was ich sagen wollte, war das: das Gesicht ist nicht im mindesten Ihnen ähnlich. Niemand, der Sie jemals auch nur einmal sah, würde glauben, dass es Ihr Gesicht ist. Der Mann - er hat uns umsonst viel Mühe verursacht - war Ihnen, als er kam, ein wenig ähnlich. Ich hatte unrecht, als ich annahm, dass diese Ähnlichkeit dauern würde. Nun er tot ist, ist keine Spur mehr davon vorhanden. Ich hätte daran denken sollen, dass die Ähnlichkeit mit dem Tod aufzuhören und zu verschwinden pflegt. - Kommen Sie, sehen Sie sich ihn an.« "Not when he died. Come, don't be a fool. What I was going to say was this: The face is no longer in the least like you. Nobody who ever saw you once even would believe that this is your face. The creature--he has given us an unconscionable quantity of trouble--was a little like you when he first came. I was wrong in supposing that this likeness was permanent. Now he is dead, he is not in the least like you. I ought to have remembered that the resemblance would fade away and disappear in death. Come and look at him."
»Nein, nein!« "No, no."
»Verdammte Schwachheit! Der Tod gibt jedem Menschen seine Individualität wieder. Nicht zwei Menschen sehen sich im Tode gleich, wenn sie es auch im Leben gewesen sind. Gut; wir kommen also zu folgendem: Wir wollen Lord Harry Norland morgen begraben, und wir müssen eine Photographie von ihm haben, wie er auf seinem Totenbett liegt.« "Weakness! Death restores to every man his individuality. No two men are like in death, though they may be like in life. Well. It comes to this. We are going to bury Lord Harry Norland to-morrow, and we must have a photograph of him as he lay on his deathbed."
»Nun?« "Well?"
»Nun, mein Freund, gehen Sie hinauf in Ihr Zimmer, und ich werde Ihnen mit meinem photographischen Apparat nachkommen.« "Well, my friend, go upstairs to your own room, and I will follow with the camera."
Nach einer Viertelstunde hielt er das Glas gegen seinen Rockärmel. In a quarter of an hour he was holding the glass against his sleeve.
»Ausgezeichnet!« sagte er. »Die Backen sind etwas eingefallen; das ist die Wirkung der Kreide und die richtige Anwendung des Schattens. Die Augen sind geschlossen, das Gesicht ist weih, und die Hände sind ruhig ausgestreckt. Es ist wunderbar! Wer behauptet nun noch, dass es uns nicht möglich ist, die Sonne zur Lügnerin zu machen?« "Admirable!" he said. "The cheek a little sunken--that was the effect of the chalk and the adjustment of the shadows--the eyes closed, the face white, the hands composed. It is admirable! Who says that we cannot make the sun tell lies?"
Er verwendete eine oder zwei Stunden darauf, von dem Negativ eine zweite Kopie zu nehmen. Diese gab er Lord Harry. As soon as he could get a print of the portrait, he gave it to Lord Harry.
»Wir werden morgen noch einen bessern Abzug machen; hier ist der erste.« "There," he said, "we shall get a better print to-morrow. This is the first copy."
Er hatte ihn auf einen Karton aufgezogen und darunter den Namen geschrieben, den der Tote einst getragen hatte, mit dem Datum seines Todes. Das Bild schien in der Tat das Bild eines Toten zu sein. Lord Harry schauderte. He had mounted it on a frame of card, and had written under it the name once borne by the dead man, with the date of his death. The picture seemed indeed that of a dead man. Lord Harry shuddered.
»Alles andere,« sagte er, »ist für uns von keinem Nutzen gewesen; die Gegenwart des kranken Mannes, die Verdachtsgründe der Pflegerin, sein Tod, sogar sein Tod hat uns nichts genützt. Wir hätten uns das Andenken, das schreckliche Andenken an seinen Tod sparen können.« "There," he said, "everything else has been of no use to us--the presence of the sick man--the suspicions of the nurse--his death-even his death--has been of no use to us. We might have been spared the memory--the awful memory--of this death!"
»Sie vergessen, mein lieber Freund,« entgegnete Vimpany gelassen, »dass wir einen Leichnam brauchten. Wir müssen jemand begraben, warum also nicht den Dänen Oxbye?« "You forget, my English friend, that a dead body was necessary for us. We had to bury somebody. Why not the man Oxbye?"


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte