Zunächst ein Wort für mich. | A FIRST WORD FOR MYSELF. |
---|
Ehe der Arzt mich eines Abends verließ, fragte ich ihn, wie lange ich voraussichtlich noch zu leben habe. Er antwortete mir: »Das ist nicht leicht zu sagen; Sie können sterben, ehe ich morgen zu Ihnen zurückkommen kann, Sie können aber auch bis zu Ende des Monats leben.« | BEFORE the doctor left me one evening, I asked him how much longer I was likely to live. He answered: "It's not easy to say; you may die before I can get back to you in the morning, or you may live to the end of the month." |
Ich war am nächsten Morgen noch kräftig genug, an die Bedürfnisse meiner Seele zu denken, und, da ich ein Glied der römisch-katholischen Kirche bin, einen Geistlichen kommen zu lassen. | I was alive enough on the next morning to think of the needs of my soul, and (being a member of the Roman Catholic Church) to send for the priest. |
Die Geschichte meiner Sünden, die ich in der Beichte erzählte, enthielt eine tadelnswerte Vernachlässigung der Pflicht, die ich gegen die Gesetze meines Vaterlandes hatte. | The history of my sins, related in confession, included blameworthy neglect of a duty which I owed to the laws of my country. |
Nach der Meinung des Geistlichen — und ich stimmte mit ihm überein — war ich verpflichtet, ein öffentliches Eingeständnis meiner Schuld abzulegen, als einen Akt der Buße, wie er sich für einen katholischen Engländer geziemt. | In the priest's opinion--and I agreed with him--I was bound to make public acknowledgment of my fault, as an act of penance becoming to a Catholic Englishman. |
Wir beschlossen deshalb, eine Teilung der Arbeit zu versuchen. Ich erzählte die einzelnen Umstände, während Seine Hochwürden die Feder nahm und dem Stoffe die Form gab. | We concluded, thereupon, to try a division of labor. I related the circumstances, while his reverence took the pen and put the matter into shape. |
Hier folgt, was daraus entstand: | Here follows what came of it: |