Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 

Das Duell im Walde - Miss Bertha And The Yankee

Vorläufige Erklärungen der Entlastungszeugen, aufgenommen auf dem Bureau des Verteidigers - [Preliminary statements of witnesses for the Defense, collected at the Office of the Solicitor.]

Nr. 5. Herr Friedrich Darnel, Mitglied der Akademie der Wundärzte, bezeugt und sagt aus:No 5. - Mr. Frederic Darnel, Member of the College of Surgeons, testifies and says:-
Ich bin gewohnt, in der freien Zeit, die mir die Pflichten meines Berufes lassen, mich mit dem Studium der Botanik zu befassen, wobei mir ein Freund und Nachbar zur Seite steht, dessen Neigungen in dieser Hinsicht den meinigen gleichen. Wenn ich eine oder zwei Stunden von der für meine Patienten bestimmten Zeit erübrigen kann, so gehen wir zusammen aus, Pflanzenproben zu suchen, Unser Lieblingsort ist der Hernewald. Er bietet dem Botaniker reiche Ausbeute und ist nur eine Meile von dem Dorfe entfernt, in dem ich wohne. IN the intervals of my professional duty I am accustomed to occupy myself in studying Botany, assisted by a friend and neighbor, whose tastes in this respect resemble my own. When I can spare an hour or two from my patients, we go out together searching for specimens. Our favorite place is Herne Wood. It is rich in material for the botanist, and it is only a mile distant from the village in which I live.
Anfangs Juli machten ich und mein Freund in dem Walde eine unerwartete und erschreckende Entdeckung. Wir fanden in der Lichtung einen Mann, der mit einer gefährlichen Wunde am Boden lag und allem Anscheine nach bereits tot war. Early in July, my friend and I made a discovery in the wood of a very alarming and unexpected kind. We found a man in the clearing, prostrated by a dangerous wound, and to all appearance dead.
Wir trugen ihn in das Haus des Wildhüters am Saume des Waldes auf der unserem Dorfe nächstgelegenen Seite. Dieser war mit seinem Burschen ausgegangen, aber der leichte Wagen, in dem er in dem entfernteren Teile des Besitztums seines Herrn die Runde macht, befand sich im Hinterhause. Während mein Freund das Pferd anspannte, untersuchte ich die Wunde des Fremden. Sie war ihm kurz vorher erst beigebracht worden und ich bezweifelte, ob sie ihn wirklich getötet hatte. Mit Leinwand und kaltem Wasser, welches mir die Frau des Wildhüters darreichte, tat ich mein Möglichstes und dann brachten wir ihn vorsichtig auf dem Wagen in meine Wohnung. Ich wendete die nötigen Stärkungsmittel an, und überzeugte mich zu meiner Freude bald davon, dass die Lebenskräfte des Verwundeten wieder auflebten. Er war natürlich vollständig bewusstlos, aber die Tätigkeit des Herzens war deutlich wahrzunehmen, und ich fasste Hoffnung für seine Wiederherstellung. In einigen weiteren Tagen fand ich, dass diese durchaus gesichert sei; dann stellte sich das gewöhnliche Fieber ein. We carried him to the gamekeeper's cottage on the outskirts of the woods, and on the side of it nearest to our village. He and his boy were out, but the light cart in which he makes his rounds, in the remoter part of his master's property, was in the outhouse. While my friend was putting the horse to, I examined the stranger's wound. It had been quite recently inflicted, and I doubted whether it had (as yet, at any rate) really killed him. I did what I could with the linen and cold water which the gamekeeper's wife offered to me, and then my friend and I removed him carefully to my house in the cart. I applied the necessary restoratives, and I had the pleasure of satisfying myself that the vital powers had revived. He was perfectly unconscious, of course, but the action of the heart became distinctly perceptible, and I had hopes. In a few days more I felt fairly sure of him. Then the usual fever set in.
Seiner Freunde wegen war ich genötigt, seine Kleider in Gegenwart eines Zeugen zu untersuchen. Wir fanden sein Taschentuch, seine Börse und seine Zigarrentasche, sonst aber nichts, weder einen Brief noch eine Visitenkarte. In seine Kleider waren nur Anfangsbuchstaben eingezeichnet. Es gab also nur ein Mittel, um seine Persönlichkeit festzustellen: zu warten, bis er wieder sprechen konnte. Als diese Zeit kam, gestand er mir, dass er sich absichtlich jeden Anhalts für die Feststellung seiner Person in der Besorgnis entäußert habe, dass im Falle eines Unfalls, der ihm zustoße, die Nachricht darüber seinen Eltern ohne Vorbereitung durch die Zeitungen zukommen möchte. Er habe an seinen Bankier in London einen Brief geschickt, der an seine Eltern befördert werden sollte, wenn jener innerhalb Monatsfrist ihn weder sähe noch von ihm höre. Sein Erstes war, diesen Brief zurückzuziehen. Die übrigen Einzelheiten, die er mir mitteilte, sind, wie ich höre, bereits bekannt. Ich habe nur noch hinzuzufügen, dass ich gern sein Geheimnis bewahrt habe, indem ich in der Nachbarschaft von ihm nur als von einem Reisenden aus der Fremde sprach, dem hier ein Unfall begegnet sei. I was obliged, in justice to his friends, to search his clothes in presence of a witness. We found his handkerchief, his purse, and his cigar-case, and nothing more. No letters or visiting cards; nothing marked on his clothes but initials. There was no help for it but to wait to identify him until he could speak. When that time came, he acknowledged to me that he had divested himself purposely of any clew to his identity, in the fear (if some mischance happened to him) of the news of it reaching his father and mother abruptly, by means of the newspapers. He had sent a letter to his bankers in London, to be forwarded to his parents, if the bankers neither saw him nor heard from him in a month's time. His first act was to withdraw this letter. The other particulars which he communicated to me are, I am told, already known. I need only add that I willingly kept his secret, simply speaking of him in the neighborhood as a traveler from foreign parts who had met with an accident.
Seine Genesung ging nur langsam von statten. Es war bereits Anfang Oktober, als seine Gesundheit gänzlich wiederhergestellt war. Als er uns verließ, ging er nach London. Er benahm sich sehr freigebig gegen mich, und wir schieden voneinander mit den besten Wünschen auf beiden Seiten. His convalescence was a long one. It was the beginning of October before he was completely restored to health. When he left us he went to London. He behaved most liberally to me; and we parted with sincere good wishes on either side.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte