Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 
II.II.
Der Ermordete lag auf dem Rücken, wie der Arzt angegeben hatte; das Blut auf der Leinwand links an seinem Schlafrocke, gerade über dem Herzen, redete seine schreckliche Sprache. Soweit man urteilen konnte, wenn man wider Willen ein totes Angesicht betrachtet, musste er zu seinen Lebzeiten ein schöner junger Mann gewesen sein. Es war ein Anblick, welcher einen jeden aus das tiefste ergreifen musste, aber ich glaube, den schmerzlichsten Eindruck machte es, als meine Augen daneben auf sein unglückliches Weib sich richteten. Sie kauerte auf dem Fußboden in einer Ecke des Zimmers: eine kleine schwarze Frau, in lebhafte Farben gekleidet. Ihr schwarzes Haar und ihre großen braunen Augen ließen die entsetzliche Blässe ihres Gesichtes noch greller erscheinen, als sie in Wirklichkeit vielleicht war. Sie starrte uns grade an, ohne dass es schien, als wenn sie uns sähe. Wir redeten sie an, aber sie antwortete kein Wort. Man hätte sie für tot halten können wie ihren Gatten, wenn sie nicht fortwährend an den Fingern gepickt und dann und wann ein Schauer sie überlaufen hätte, als wenn sie friere.HE lay in bed on his back as the doctor had described him. On the left side of his nightgown, just over his heart, the blood on the linen told its terrible tale. As well as one could judge, looking unwillingly at a dead face, he must have been a handsome young man in his lifetime. It was a sight to sadden anybody--but I think the most painful sensation was when my eyes fell next on his miserable wife. She was down on the floor, crouched up in a corner--a dark little woman, smartly dressed in gay colors. Her black hair and her big brown eyes made the horrid paleness of her face look even more deadly white than perhaps it really was. She stared straight at us without appearing to see us. We spoke to her, and she never answered a word. She might have been dead--like her husband--except that she perpetually picked at her fingers, and shuddered every now and then as if she was cold.
Ich ging zu ihr und versuchte, sie aufzurichten. Sie sank mit einem Schrei zusammen, der mich fast in Schrecken versetzte, nicht weil er laut, sondern weil er dem Schrei eines Tieres ähnlicher als demjenigen eines menschlichen Wesens war. Wie vernünftig sie sich auch während ihres bisherigen Aufenthaltes bei der Hauswirtin betragen haben mochte, jetzt war sie nicht bei Verstand. Sei es nun, dass ich durch ein natürliches Mitleiden gerührt war, oder sei es, dass mein Gemüt vollständig in Verwirrung geraten war, so viel weiß ich nur, dass ich mich von ihrer Schuld nicht überzeugen konnte. Ich sagte sogar zu Frau Großcapel: »Ich glaube nicht, dass sie es getan hat.« Während ich sprach, klopfte es an der Tür. Ich ging sogleich hinab und öffnete zu meiner großen Erleichterung dem Inspektor, der von einem unserer Beamten begleitet war. Er wartete unten, um meinen Bericht zu hören, und billigte, was ich bereits getan hatte. »Es sieht aus, als wenn der Mord von jemand im Hause begangen worden sei« sagte er, ließ den ihm folgenden Beamten unten und ging mit mir in den zweiten Stock hinauf. Als er kaum eine Minute im Zimmer sich befand, entdeckte er einen Gegenstand, der meiner Wahrnehmung entgangen war. Es war das Messer, mit welchem die Tat begangen worden war. Der Arzt hatte es in dem Leichnam steckend gefunden, es herausgezogen, um die Wunde zu untersuchen, und hatte es alsdann auf den in der Nähe des Bettes stehenden Tisch gelegt.I went to her and tried to lift her up. She shrank back with a cry that well-nigh frightened me--not because it was loud, but because it was more like the cry of some animal than of a human being. However quietly she might have behaved in the landlady's previous experience of her, she was beside herself now. I might have been moved by a natural pity for her, or I might have been completely upset in my mind--I only know this, I could not persuade myself that she was guilty. I even said to Mrs. Crosscapel, "I don't believe she did it." While I spoke there was a knock at the door. I went downstairs at once, and admitted (to my great relief) the Inspector, accompanied by one of our men. He waited downstairs to hear my report, and he approved of what I had done. "It looks as if the murder had been committed by somebody in the house." Saying this, he left the man below, and went up with me to the second floor. Before he had been a minute in the room, he discovered an object which had escaped my observation. It was the knife that had done the deed. The doctor had found it left in the body--had withdrawn it to probe the wound--and had laid it on the bedside table.
Es war eins von jenen praktischen Messern, welche eine Säge, einen Pfropfenzieher und andere ähnliche Werkzeuge enthalten. Die große Klinge wurde, wenn offen, durch eine Sprungfeder festgehalten Das Messer war, die blutbefleckte Stelle ausgenommen, so glänzend, als wenn es erst gekauft worden wäre. Eine kleine Metallplatte war auf dem Hornstiel befestigt, welche eine Inschrift enthielt. Dieselbe war nur zum Teil eingraviert und begann: »Dem Johann Zebedäus von —«; das folgende fehlte seltsamerweise. Wer oder was hatte die Arbeit des Graveurs unterbrochen? Jede Vermutung war unmöglich. Nichtsdestoweniger wurde der Inspektor dadurch ermutigt. »Dies könnte uns helfen,« sagte er; dann hörte er aufmerksam dem zu, was Frau Großcapel ihm zu sagen hatte, indem er währenddem nach dem armen Geschöpf in die Ecke blickte. Nachdem die Hauswirtin mit ihrem Berichte zu Ende war, erklärte er, dass er nun den Mieter sehen müsse, welcher in dem anstoßenden Zimmer geschlafen habe. Herr Deluc erschien, indem er sich in die Tür des Zimmers stellte und mit Entsetzen den Kopf von dem sich ihm darbietenden Anblicke abwendete. Er war in einen prächtigen blauen Schlafrock mit goldenem Gürtel und Besatz eingehüllt. Seine Gesichtsfarbe war gelb; seine grünlich-braunen Augen waren von der Art der sogenannten Glotzaugen; es schien, als wenn sie aus dem Gesichte fallen könnten, wenn man einen Löffel unter sie hielt. Sein Schnurrbart und sein Geißbart waren schön parfümiert und, um seine Ausrüstung zu vervollständigen, hatte er eine lange dunkle Zigarre im Munde. »Es ist nicht Gefühllosigkeit bei diesem schrecklichen Auftritte,« erklärte er; »meine Nerven sind zerrüttet, Herr Polizei-Inspektor, und ich kann nur auf diesem Wege das Unglück wieder gut machen. Entschuldigen Sie mich gütigst und haben Sie Mitgefühl für mich.«It was one of those useful knives which contain a saw, a corkscrew, and other like implements. The big blade fastened back, when open, with a spring. Except where the blood was on it, it was as bright as when it had been purchased. A small metal plate was fastened to the horn handle, containing an inscription, only partly engraved, which ran thus: "To John Zebedee, from--" There it stopped, strangely enough. Who or what had interrupted the engraver's work? It was impossible even to guess. Nevertheless, the Inspector was encouraged. "This ought to help us," he said--and then he gave an attentive ear (looking all the while at the poor creature in the corner) to what Mrs. Crosscapel had to tell him. The landlady having done, he said he must now see the lodger who slept in the next bed-chamber. Mr. Deluc made his appearance, standing at the door of the room, and turning away his head with horror from the sight inside. He was wrapped in a splendid blue dressing-gown, with a golden girdle and trimmings. His scanty brownish hair curled (whether artificially or not, I am unable to say) in little ringlets. His complexion was yellow; his greenish-brown eyes were of the sort called "goggle"--they looked as if they might drop out of his face, if you held a spoon under them. His mustache and goat's beard were beautifully oiled; and, to complete his equipment, he had a long black cigar in his mouth. "It isn't insensibility to this terrible tragedy," he explained. "My nerves have been shattered, Mr. Policeman, and I can only repair the mischief in this way. Be pleased to excuse and feel for me."
Der Inspektor verhörte diesen Zeugen scharf und genau. Er war nicht der Mann, sich durch den Schein irreführen zu lassen, aber ich konnte sehen. dass er weit davon entfernt war, an Herrn Deluc Gefallen zu finden oder ihm gar zu glauben. Nichts kam bei der Untersuchung heraus außer dem, was Frau Großcapel mir im wesentlichen schon mitgeteilt hatte.The Inspector questioned this witness sharply and closely. He was not a man to be misled by appearances; but I could see that he was far from liking, or even trusting, Mr. Deluc. Nothing came of the examination, except what Mrs. Crosscapel had in substance already mentioned to me. Mr. Deluc returned to his room.
Herr Deluc kehrte in sein Zimmer zurück. »Wie lange wohnt er bei Ihnen?« fragte der Inspektor, sobald Deluc ihm den Rücken gekehrt hatte."How long has he been lodging with you?" the Inspector asked, as soon as his back was turned.
»Beinahe ein Jahr,« antwortete die Hauswirtin."Nearly a year," the landlady answered.
»Gab er Ihnen Referenzen?«"Did he give you a reference?"
»So gut als ich sie wünschen konnte.« Darauf nannte sie die wohlbekannte Firma einer Zigarrenhandlung in der Altstadt. Der Inspektor notierte die Auskunft in seinem Notizbuche."As good a reference as I could wish for." Thereupon, she mentioned the names of a well-known firm of cigar merchants in the city. The Inspector noted the information in his pocketbook.
Ich möchte lieber im einzelnen nichts erzählen, was sich zunächst zutrug. Es ist zu peinlich, dabei zu verweilen. Lassen Sie mich nur sagen, dass die arme geisteskranke Frau in einer Droschke nach dem Polizeigebäude gebracht wurde. Der Inspektor nahm selbst das Messer und ein Buch in Verwahrung, das auf dem Fußboden gesunden wurde und »Die Welt des Schlafs« betitelt war. Die Reisetasche, die das Gepäck enthielt, wurde verschlossen und dann die Türe des Zimmers verwahrt, indem die Schlüssel von beiden meiner Obhut überlassen wurden. Meine Instruktion ging dahin, im Hause zu bleiben und niemand zu erlauben, es zu verlassen, bis dass ich in Kürze wieder etwas von dem Inspektor hörte.I would rather not relate in detail what happened next: it is too distressing to be dwelt on. Let me only say that the poor demented woman was taken away in a cab to the station-house. The Inspector possessed himself of the knife, and of a book found on the floor, called "The World of Sleep." The portmanteau containing the luggage was locked--and then the door of the room was secured, the keys in both cases being left in my charge. My instructions were to remain in the house, and allow nobody to leave it, until I heard again shortly from the Inspector.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte